От Booker
К bedal
Дата 23.06.2015 15:33:28
Рубрики Политек;

Выражение самое что ни есть обыденное

>"Не могу я менять веру отцов моих" - явно не простая разговорная речь, не так ли?

Вот вам примеры простых повседневных употреблений:

http://english.stackexchange.com/questions/189974/why-do-they-say-may-not-for-things-which-people-shouldnt-do

>В общем, что тут спорить-то...

Я бы и не стал, если бы вы не написали явную неправду:

""may not" всегда означает "может не", и никогда не означает "не может". "Не может" - это "can not"."

Конец цитаты.

Кстати, в случае might not change тоже можно найти варианты перевода с "не могли", но там, действительно, довольно ограниченная область.

С уважением.

От bedal
К Booker (23.06.2015 15:33:28)
Дата 23.06.2015 15:36:10

заменим "всегда" на "в подавляющем большинстве случаев" - и помиримся? (-)


От Booker
К bedal (23.06.2015 15:36:10)
Дата 23.06.2015 16:35:48

Лучше заменить на "довольно часто". )))

Если погуглить "you may not (solicit|publish|create|use|harass)", то видно, что оборот используется постоянно.

Про помиримся - удручён, если вы это восприняли как акт войны. Ничего личного, уважаемый bedal.

:)

С неизменным уважением.

От bedal
К Booker (23.06.2015 16:35:48)
Дата 23.06.2015 23:43:22

ну, пусть будет "по умолчанию". А остальное - я ж пошутил (-)