От Андрей Чистяков
К Booker
Дата 22.06.2015 17:11:35
Рубрики Политек;

Кстати, Google-перевод на французский даёт именно форму "может не измениться"(+)

Здравствуйте,

Сразу, несмотря на туповатую прямолинейность данного "преводчика":

La Russie pourrait ne pas changer sous Vladimir Poutine, ou même par la suite,

Всего хорошего, Андрей.

От Robert
К Андрей Чистяков (22.06.2015 17:11:35)
Дата 22.06.2015 17:58:34

Дык "might" - это "не категорически": вероятность, возможность, совет, и т.д. (-)


От Fraben
К Robert (22.06.2015 17:58:34)
Дата 22.06.2015 21:22:00

вот пожалуй что-то в этом духе

Благодаря наличию этих глаголов коммуниканты имеют возможность дифференцировать различные оттенки долженствования. Так, значение Ты должен это сделать может быть передано следующими формулами: You must do it (потому что это твой долг), You might do it / You should do it / You ought to do it (это было бы правильно с твоей стороны), You have to do it (так как нет другого выхода), You are to do it (по причине предварительной договоренности), You are supposed to do it (по-другому быть не может, все этого от тебя ждут).

То есть правильно для России было бы измениться но она не будет.

От bedal
К Андрей Чистяков (22.06.2015 17:11:35)
Дата 22.06.2015 17:13:51

Это просто выспренная речь со своими особенностями (-)


От Booker
К bedal (22.06.2015 17:13:51)
Дата 22.06.2015 17:21:00

Это и в технических текстах встречается (-)