От Администрация (Дмитрий Козырев)
К realswat
Дата 22.06.2015 13:19:37
Рубрики Политек;

Просьба всех участвующих дать свой вариант перевода (+)

в соответсви с правилами формуа, раз это вызвало предмет обсуждения.

Проигнорировашие буут подвержены ысанкциям р/о.

От sashas
К Администрация (Дмитрий Козырев) (22.06.2015 13:19:37)
Дата 23.06.2015 09:02:35

Re: Просьба всех...

>в соответсви с правилами формуа, раз это вызвало предмет обсуждения.

>Проигнорировашие буут подвержены ысанкциям р/о.
Вспоминается старое из учебника: "Yes, you may. If you can." - "Да, можешь, если сможешь". Собственно в данном случае нюанс по-видимому тот же: "Россия не сможет измениться", где "не сможет" не в физическом смысле, а в смысле "не захочет".

От Ustinoff
К Администрация (Дмитрий Козырев) (22.06.2015 13:19:37)
Дата 22.06.2015 23:15:01

Правильный перевод будет видимо звучать так

Мы будем расценивать Россию врагом или "партнером" независимо от наличия Путина.

От Червяк
К Администрация (Дмитрий Козырев) (22.06.2015 13:19:37)
Дата 22.06.2015 21:30:18

Re: русская мощь не изменится (-)


От Пехота
К Администрация (Дмитрий Козырев) (22.06.2015 13:19:37)
Дата 22.06.2015 17:49:14

Насколько я понимаю

Салам алейкум, аксакалы!
>в соответсви с правилами формуа, раз это вызвало предмет обсуждения.

Затык в обороте "Russia might not change", который кто-то переводит как "может не измениться", а кто-то как "не может измениться". И, да - смысл этих вариантов перевода совсем разный.

And ye shall know the truth, and the truth shall make you dead

От Пехота
К Пехота (22.06.2015 17:49:14)
Дата 22.06.2015 18:00:06

Дописка

Салам алейкум, аксакалы!

>Затык в обороте "Russia might not change", который кто-то переводит как "может не измениться", а кто-то как "не может измениться". И, да - смысл этих вариантов перевода совсем разный.

Но по контексту, для Пентагона полагать, что Россия вообще никогда не изменится в лучшую сторону было бы совсем грустным лузерством. Так что скорее всего правильно "может не измениться" :)

And ye shall know the truth, and the truth shall make you dead

От Robert
К Пехота (22.06.2015 18:00:06)
Дата 22.06.2015 18:10:31

Ре: Дописка

>Но по контексту, для Пентагона полагать, что Россия вообще никогда не изменится в лучшую сторону было бы совсем грустным лузерством. Так что скорее всего правильно "может не измениться" :)

Я бы написал "...может и не измениться..." (чтобы добавить во фразу "сомнительности", "раздумий вслуx", как бы).

От Пехота
К Robert (22.06.2015 18:10:31)
Дата 22.06.2015 21:09:09

Мне это всё напоминает индо-пакистанский инцидент (с)

Салам алейкум, аксакалы!
>>Но по контексту, для Пентагона полагать, что Россия вообще никогда не изменится в лучшую сторону было бы совсем грустным лузерством. Так что скорее всего правильно "может не измениться" :)
>
>Я бы написал "...может и не измениться..." (чтобы добавить во фразу "сомнительности", "раздумий вслуx", как бы).

В своё время китайцы потребовали от США извинений, за "Орион", нарушивший воздушное пространство и посаженный в КНР. Американцы написали что-то типа "we are sorry". На что китайцы ответили, что это, мол, не извинения, а сожаления, поэтому самолёт они не отдадуд. Американцам пришлось объясняться. Так и здесь. У них просто язык такой - мутный.

And ye shall know the truth, and the truth shall make you dead

От Robert
К Пехота (22.06.2015 21:09:09)
Дата 22.06.2015 22:07:49

Было

>В своё время китайцы потребовали от США извинений, за "Орион", нарушивший воздушное пространство и посаженный в КНР. Американцы написали что-то типа "we are sorry". На что китайцы ответили, что это, мол, не извинения, а сожаления, поэтому самолёт они не отдадуд

Насколько помню (время прошло) всё очень осложнялось тем что в xоде инцидента погиб китайский пилот и был потерян китайский истребитель. Когда вели на китайский аэродром, то истребители его буквально таранили, ну и зацепились.

Ну китайское начальство поэтому и уперлось рогом тогда.

От Сергей Селютин
К Администрация (Дмитрий Козырев) (22.06.2015 13:19:37)
Дата 22.06.2015 16:48:32

Россия, скорее всего, не изменится ни во время правления Владимира Путина,

ни даже после него.

Это литературный вариант, смысл оригинала именно такой.

Очень прискорбно видеть, что у многих участников форума, даже уважаемых мною, очень низкий уровень английского языка. Все-таки надо лучше знать и понимать язык вероятного противника, США, как к ним не относись, это великая страна.

Russia might not change under Vladimir Putin, or even thereafter.

От Robert
К Сергей Селютин (22.06.2015 16:48:32)
Дата 22.06.2015 17:56:09

Нет. Россия, возможно( или "вероятно"), и не изменится ни во время... (-)


От Calmman
К Robert (22.06.2015 17:56:09)
Дата 22.06.2015 18:19:58

Еще один вариант (литературного) перевода

Россия вряд ли изменится при Путине, да и после него.

might not - однозначно вероятностное "может не", "возможно", но никак не категоричное "cannot"

даже мое "вряд ли" - это несколько более сильное сомнение, чем оригинальное might not, но в силу контекста кем сказано... )

От Calmman
К Calmman (22.06.2015 18:19:58)
Дата 22.06.2015 18:50:13

И, кстати, аннотация новости от РИА на фейсбуке:

"Россия вряд ли изменит курс под руководством Владимира Путина или в дальнейшем, считает министр обороны США. Поэтому НАТО готовится к длительной конфронтации с Москвой"


От Pout
К Calmman (22.06.2015 18:50:13)
Дата 23.06.2015 13:18:11

Re: И, кстати,...

>"Россия вряд ли изменит курс под руководством Владимира Путина или в дальнейшем, считает министр обороны США. Поэтому НАТО готовится к длительной конфронтации с Москвой"

значит, в аннотации новости РИА смысл передан точнее, а в переводе текста новости РИА - неточно.
Ну не отвечают в СМИ и новостных агентствах за свои слова. Или там теперь везде леси-рябцевы послереформенные работают на технических должностях

http://situation.ru/

От bedal
К Администрация (Дмитрий Козырев) (22.06.2015 13:19:37)
Дата 22.06.2015 14:51:09

Re: Просьба всех...

"Russia might not change under Vladimir Putin, or even thereafter,"
"Россия может не измениться при Владимире Путине и даже, может быть, после него."

И никаких споров тут не может быть, это действительно правильный перевод, хоть тут обспорьтесь. Причём перевод однозначный, включая второе "может", might распространяет смысл на оборот.

От Ustinoff
К bedal (22.06.2015 14:51:09)
Дата 22.06.2015 22:57:44

Самое-то загадочное в этой фразе

что значит "Russia".
Что значит, она изменится или не изменится?
Вообще это больше похоже на Черномырдина.

От certero
К Ustinoff (22.06.2015 22:57:44)
Дата 23.06.2015 14:36:14

Re: Самое-то загадочное...

>что значит "Russia".
>Что значит, она изменится или не изменится?
>Вообще это больше похоже на Черномырдина.
Обычная фраза, которую непонятно зачем так растиражировали.
Рассуждения о возможностях и ничего более.
Зачем нашим сми её перевирать, понятно, но это полная глупость. Так как для тех, кто умеет сам разбираться, становится очевидным ложь, а для тех, кто не хочет - им всё равно.

От Олег...
К bedal (22.06.2015 14:51:09)
Дата 22.06.2015 14:52:52

Вы серьезно считаете, что написали по-русски? :) (-)


От certero
К Олег... (22.06.2015 14:52:52)
Дата 23.06.2015 14:34:07

Re: Вы серьезно...

Чесслово, я начинаю сомневаться, что у вас русский - родной:)
Что в вышенаписанной фразе непонятного?

От Олег...
К certero (23.06.2015 14:34:07)
Дата 23.06.2015 15:10:36

Вот тут дали нормальный русский вариант...

http://vif2ne.ru/nvk/forum/0/co/2712179.htm

А у Вас оно сформулировано не по-русски. Понять-то можно, конечно, но звучит коряво...

От bedal
К Олег... (22.06.2015 14:52:52)
Дата 22.06.2015 15:27:22

я написал - точно. Можно облагораживать стиль, но нельзя менять смысл. (-)