От Константин Дегтярев
К sas
Дата 11.09.2015 11:18:04
Рубрики WWI; Флот; 1917-1939;

Ну, разок могли и написать...

... например, исходную статью писал русский/польский эмигрант.

К тому же есть устойчивые выражения типа "submarine rescue ship", "submarine support ship", которые тоже могли привести к недоразумениям типа "разведывательный подводный корабль" или "подводный корабль поддержки", сокращенным бравым переводчиком до "подводной лодки".

От sas
К Константин Дегтярев (11.09.2015 11:18:04)
Дата 11.09.2015 11:30:13

Re: Ну, разок

>... например, исходную статью писал русский/польский эмигрант.
С понятиями: "редактура" и "корректура" Вы знакомы?
>К тому же есть устойчивые выражения типа "submarine rescue ship", "submarine support ship", которые тоже могли привести к недоразумениям типа "разведывательный подводный корабль"
Из данного текста подобное "недоразумение" не могло получиться в принципе.
>или "подводный корабль поддержки", сокращенным бравым переводчиком до "подводной лодки".
Т.е. "русско/польский" автор статьи на английском ВНЕЗАПНО превратился в безграмотного переводчика на русский? Вам не кажется, что Вы слишком увлеклись умножением сущностей?

От Константин Дегтярев
К sas (11.09.2015 11:30:13)
Дата 11.09.2015 11:40:04

Re: Ну, разок

> Вам не кажется, что Вы слишком увлеклись умножением сущностей?

Нет, не кажется. Если переводили документ, то там никакого редактора не было. Как написали, так и написали. Да и редакторы, сами знаете - чего только не пропускают, особенно на спецтемы.

Сущностей две: автор-эмигрант, допустивший "submarine ships" и поставивший тем в тупик умного и хорошего переводчика, который допустил, что скорее Шипс - это фамилия, чем изнасилование английской спец. лексики.

И вторая сущность: правильная фраза типа "captain of submarine support ships" которую очень плохой переводчик понял как "капитан подводной поддержки Шипс". Учитывая, что перевод совершался в 1932 году, могу и в такое поверить, ликбез еще далек от завершения.

От sas
К Константин Дегтярев (11.09.2015 11:40:04)
Дата 11.09.2015 11:56:28

Re: Ну, разок

>Нет, не кажется.
А зря.
> Да и редакторы, сами знаете - чего только не пропускают, особенно на спецтемы.
Или не пропускают.

>Сущностей две: автор-эмигрант, допустивший "submarine ships" и поставивший тем в тупик умного и хорошего переводчика, который допустил, что скорее Шипс - это фамилия, чем изнасилование английской спец. лексики.
Т.е. никто из англичан не читал документ, написаный по-английски "русско-польским эмигрантом"? Как интересно...


>И вторая сущность: правильная фраза типа "captain of submarine support ships" которую очень плохой переводчик понял как "капитан подводной поддержки Шипс".
Это неправильная фраза. Не бывает "капитана кораблей" и "командира кораблей" тоже не бывает.

>Учитывая, что перевод совершался в 1932 году, могу и в такое поверить, ликбез еще далек от завершения.
Ликбез никакого отношения к переводчикам не имеет.

Ну, и на закуску:
1. Вам следует внимательнее почитать исходное сообщение. Оный Шипс вообще не англичанин, а немец, приехавший в СССР.
2. В первоначальном сообщении вообще не упоминается какой-либо текст какого-нибудь переводного документа.
Так что у Вас умножение сущностей началсь еще на этапе возникновения "историка античности".