От Ktulu
К И. Кошкин
Дата 17.09.2015 18:41:01
Рубрики 11-19 век; Стрелковое оружие;

Я уже приводил эту цитату. Привожу ещё раз.

>...армейское. Вы книги о Лезерстокин читали?

Not after I was rich enough to buy a rifle," returned the other, betraying a little pride through his usually quiet and subdued manner; "then it was seen I could keep a wigwam in ven'son; and in time I got the name of 'Deerslayer,' which is that I now bear; homely as some will think it, who set more value on the scalp of a fellow-mortal than on the horns of a buck."

У Натти за всю его жизнь было 2 винтовки. Первую он купил сам, когда ещё жил в отцовском доме. Потом, когда Хаттер отдала Натти
винтовку Killdeer, Натти сохранил первую винтовку, чтобы потом позже отдать её Ункасу.

--
Алексей

От И. Кошкин
К Ktulu (17.09.2015 18:41:01)
Дата 18.09.2015 00:19:45

Перечитайте "Последний из могикан" У Ункаса - армейское ружье. (-)


От Ktulu
К И. Кошкин (18.09.2015 00:19:45)
Дата 18.09.2015 09:21:48

Это переводчик так перевёл. У Ункаса была винтовка. (-)


От Eddie
К Ktulu (18.09.2015 09:21:48)
Дата 18.09.2015 14:17:32

Re: Это переводчик...

В оригинальном тексте практически везде "rifle" по отношению к длинностволу.
Это, видимо, потому, что все поголовно были вооружены винтовками... :)

С уважением, Андрей

От Ktulu
К Eddie (18.09.2015 14:17:32)
Дата 18.09.2015 14:46:07

Да, охотники в тех местах в то время были поголовно вооружены винтовками (-)


От Андю
К Ktulu (18.09.2015 14:46:07)
Дата 18.09.2015 15:01:57

Как победитель обсуждения, вы можете ввести в русский язык (многострадальный)(+)

Здравствуйте,

рядом со словом "район", слово "райфл".

Всего хорошего, Андрей.

От Ibuki
К Андю (18.09.2015 15:01:57)
Дата 18.09.2015 16:08:12

Re: Как победитель...

>Здравствуйте,

>рядом со словом "район", слово "райфл".
Уже ввели. Слово "винтовка". К сожалению все это тлен, так как отечественные переводчики не имеют обыкновения заглядывать в словари, а вместо этого руководствуются принципом: "я так вижу".