От объект 925
К Samsv
Дата 14.02.2016 14:39:10
Рубрики WWII; Современность; Армия; Память;

Ре: второй лучше. (-)


От Samsv
К объект 925 (14.02.2016 14:39:10)
Дата 14.02.2016 15:01:57

Кстати, да.

Приветствую!
Первый перевод немного облагорожен. Хотя возникает вопрос, зачем было смягчать выражения?
А вот второй более точен, например, в этом выражении "женщины и дети низведены до положения казарменных проституток".


С уважением, Samsv,
http://samsv.narod.ru

От объект 925
К Samsv (14.02.2016 15:01:57)
Дата 14.02.2016 15:10:41

Ре: Кстати, да.

>Хотя возникает вопрос, зачем было смягчать выражения?
+++
может потому что переводчик был еврей поетому и нет "жидо-большевоков", а есть "большевизм".
Хотя ето все догадки. А нафига нужны догадки?

От Samsv
К объект 925 (14.02.2016 15:10:41)
Дата 14.02.2016 15:12:53

Догадки не нужны, нужен дословный перевод. Истины ради. (-)


От Fraben
К Samsv (14.02.2016 15:12:53)
Дата 14.02.2016 17:43:56

Так у вас оригинал же есть

Первый вариант явно адаптированный
В чем задача? Найти косяки во втором варианте перевода?