От Andrew
К All
Дата 28.04.2002 03:23:35
Рубрики WWII; Униформа;

Нет-нет, да попадаются занимательные термины...

Добрый день!

- (o) = Ohrenkranker = надпись на жетонах военнослужищих с плохим слухом

- Kriegsgefangenen-Dachdecker-Bataillon = батальон кровельщиков из военнопленных

- Rem. = Remonte = Pferdeersatz = резерв конного состава

- Marsch.Btl. №1/№2 = маршевый батальон №1 для пехотной дивизии №2, с 1943

- Rekr.D. = Rekrutendepot = учебная часть для подготовки призывников СС

Чтобы не потерять их в общей куче добавлений, завел для них поле "Интересное в словаре" и открыл возможность подписки.

С уважением, А.
http://crossroad.tradevisa.net/ Словарь немецких терминов

От Andrew
К Andrew (28.04.2002 03:23:35)
Дата 28.04.2002 17:11:11

Тут же попробую сделать терминологическое обобщение

Добрый день!

Обобщение сделано самостоятельно, словари и спецлитература как-то размывают эту тему.

1. Ersatz

Общее значение - замена, пополнение, доукомплектование. До 1937-38 годов применялся термин Ergaenzung.

Ersatztruppen состояли из собственно Ersatz-Einheiten и Ausbildungs-Einheiten. Первые просто комплектовали и пополняли, вторые давали необходимую специальную подготовку.

Отсюда же вырастает общее назание учебных и запасных частей Ersatzheer в противовес Frontheer, Feldheer. Второе - боевые сухопутные части.

Пополнение поступало на фронт маршевыми батальонами. Батальоны формировались в основном с целевым назначением, до 1943 они назывались Feldersatz-Btl., затем Marsch-Btl.

2. Reserve

Укомплектованные Reserve-Einheiten в чьем-то оперативном подчинении.

С уважением, А.
http://crossroad.tradevisa.net/ Словарь немецких терминов

От Агент
К Andrew (28.04.2002 03:23:35)
Дата 28.04.2002 03:44:35

Эрзац-лошади?


>- Rem. = Remonte = Pferdeersatz = резерв конного состава

Откуда они их только брали :-)

От Константин Федченко
К Агент (28.04.2002 03:44:35)
Дата 28.04.2002 03:52:19

Re: Эрзац-лошади?



>>- Rem. = Remonte = Pferdeersatz = резерв конного состава
>
>Откуда они их только брали :-)

Ersatz - это термин для всех запасных частей (дословно "замена").

Вы еще над старым русским термином "ремонт" позубоскальте ;-)
В приложении к лошадям к армии - тот же смысл.

С уважением

От Константин Федченко
К Andrew (28.04.2002 03:23:35)
Дата 28.04.2002 03:37:04

кстати

а какие проблемы с переводом названия
Gassprüh-Kraftwagen?
Это машина дымопуска (заражения местности)

С уважением

От Константин Федченко
К Константин Федченко (28.04.2002 03:37:04)
Дата 28.04.2002 03:50:07

и еще

SdKfz 251/21
m. SPW -- 1,5 od. 2 сm Drilling (в оригинале - опечатка)

средний бронетранспортер с 15-мм или 20-мм строенным пулеметом

SdKfz 251/22
m. SPW -- 7,5 cm Pak 40

средний бронетранспортер с 75-мм противотанковым орудием обр. 1940 г.

SdKfz 252
le. gp. Mun. Trspt.Kw.

легкий бронированный транспортер боеприпасов

SdKfz 253
le. gp. Beob.Kw.

легкая бронированная машина наблюдения

SdKfz 254
m. gp. Beob.Kw. auf RK 7 (Saurer)

средняя бронированная машина наблюдения на шасси RK 7 (Заурер)

SdKfz 234/1
s. Pz.Spw. 8-Rad 2 cm (Tp.)
тяжелый бронеавтомобиль (4-осный) с 20-мм орудием. что такое (Tp.) - неясно

SdKfz 260
Kl. Pz.Fu.Wg.
малый бронеавтомобиль радиосвязи

SdKfz 261
Kl. Pz.Fu.Wg.
малый бронеавтомобиль радиосвязи

SdKfz 204(f)
Panhard 178 [P 204 (f)]
французский трофейный бронеавтомобиль "Панар 178"


SdKfz 251/2
m. SPW 8 cm GrW
средний бронетранспортер с 81-мм минометом

SdKfz 251/3
m. Fu.Pz.Wg.
средний бронетранспортер радиосвязи

SdKfz 251/4
m. SPW -- I.G.-Mun.
средний бронетранспортер для перевозки боеприпасов к пехотному орудию

SdKfz 251/5
m. SPW -- Pi.
средний саперный бронетранспортер

SdKfz 251/6
Kdo.Pz.Wg.
машина командования (бронетранспортер)

SdKfz 251/7
m. Pi.Pz.Wg.
средний саперный бронетранспортер

SdKfz 251/8
m. Kranken-Pz.Wg.
средний санитарный бронетранспортер

SdKfz 251/9
m. SPW - 7,5 сm K. 87 (в оригинале - опечатки, что такое "87" - неясно)
средний бронетранспортер с 75-мм орудием


С уважением

От Andrew
К Константин Федченко (28.04.2002 03:50:07)
Дата 28.04.2002 16:07:38

Re: и еще

Добрый день!

Форма словаря оказалась крайне удобной для постоянной работы. Что-то уточняю и исправляю постоянно. Есть термины, в переводе или толковании которых сомневаюсь или есть причины отложить. Но потерять жалко, поэтому представлены в такой форме.

Gassprue- нигде не встречался перевод. Газопостановка, газопуск?

>SdKfz 251/21

***с этими терминами вообще много путаницы. Разные источники по-разному дают расшифровки: по содержанию и по форме. Пока не нашел достоверного источника с расщифровкой, как это делали современники в технической документации.

> m. SPW -- 1,5 od. 2 сm Drilling (в оригинале - опечатка)

***вот-вот, именно об этом речь. А ведь оригинал - вполне уважаемый источник.

> s. Pz.Spw. 8-Rad 2 cm (Tp.)
>тяжелый бронеавтомобиль (4-осный) с 20-мм орудием. что такое (Tp.) - неясно

***в отдельном толковании - тропическое исполнение. Должно быть, тут тоже самое.

С уважением, А.
http://crossroad.tradevisa.net/ Словарь немецких терминов

От Константин Федченко
К Andrew (28.04.2002 16:07:38)
Дата 28.04.2002 20:37:54

Re: и еще

>Gassprue- нигде не встречался перевод. Газопостановка, газопуск?

Sd.Kfz. 11/1 - Nebelkraftwagen - машина для постановки дымовой завесы и перевозки боеприпасов к установкам Nebekwerfer
Sd.Kfz. 11/3 - Spru:chkraftwagen - машина для распыления отравляющих веществ
Sd.Kfz. 11/5 - Gasspurkraftwagen (Gas-spur - sic!) - машина химической разведки

(источник - "Бронеколлекция" № 5-97)

>>SdKfz 251/21
>
>***с этими терминами вообще много путаницы. Разные источники по-разному дают расшифровки: по содержанию и по форме. Пока не нашел достоверного источника с расщифровкой, как это делали современники в технической документации.

>> m. SPW -- 1,5 od. 2 сm Drilling (в оригинале - опечатка)
>
>***вот-вот, именно об этом речь. А ведь оригинал - вполне уважаемый источник.

вариант из той же Бронеколлекции
m. SPW Drilling MG 151

>> s. Pz.Spw. 8-Rad 2 cm (Tp.)
>>тяжелый бронеавтомобиль (4-осный) с 20-мм орудием. что такое (Tp.) - неясно
>
>***в отдельном толковании - тропическое исполнение. Должно быть, тут тоже самое.

может, (Trop.) ?

>С уважением, А.
http://crossroad.tradevisa.net/ Словарь немецких терминов
С уважением

От Andrew
К Константин Федченко (28.04.2002 20:37:54)
Дата 28.04.2002 21:32:22

Re: и еще

Добрый день!

>Sd.Kfz. 11/1 - Nebelkraftwagen - машина для постановки дымовой завесы и перевозки боеприпасов к установкам Nebekwerfer

***речь идет об автомобиле. Из названия следует, что это именно машина для задымления, а не для перевозки боеприпасов. Как автомобиль производил задымление? Перевозил минометную установку?

>Sd.Kfz. 11/3 - Spru:chkraftwagen - машина для распыления отравляющих веществ

***поливалка, короче говоря :))

>Sd.Kfz. 11/5 - Gasspurkraftwagen (Gas-spur - sic!) - машина химической разведки

***ну вот, пример расхождений. Gasspur - странно как-то звучит. Может ошибка все-таки?

>может, (Trop.) ?

***было и такое, но не в отношении техники, а только личного состава. Вывод: перевести и закрыть тему можно, но, по-моему, пока сама терминология и ее точный перевод сыроваты :)) При всем уважении к "Бронеколлекции", она - вторичный источник терминологии :))

С уважением, А.
http://crossroad.tradevisa.net/ Словарь немецких терминов

От Константин Федченко
К Andrew (28.04.2002 21:32:22)
Дата 28.04.2002 23:55:05

Re: и еще


>Добрый день!

>>Sd.Kfz. 11/3 - Spru:chkraftwagen - машина для распыления отравляющих веществ
>***поливалка, короче говоря :))

>>Sd.Kfz. 11/1 - Nebelkraftwagen - машина для постановки дымовой завесы и перевозки боеприпасов к установкам Nebelwerfer
>
>***речь идет об автомобиле. Из названия следует, что это именно машина для задымления, а не для перевозки боеприпасов. Как автомобиль производил задымление? Перевозил минометную установку?

Вообще-то, речь идет о 3-тонном полугусеничном тягаче.


Заражение ОВ, равно как и постановка дымовой завесы, производится в принципе одинаково - из емкостей разливается жидкое ОВ или дымообразующая жидкость. Одновременно та же машина может служить тягачом для химического миномета.

>***Вывод: перевести и закрыть тему можно, но, по-моему, пока сама терминология и ее точный перевод сыроваты :)) При всем уважении к "Бронеколлекции", она - вторичный источник терминологии :))

Ну, в ней честно указаны ссылки. В том числе на немецкоязычные источники - Фрица Ханна и Фосса, например.

>С уважением, А.
http://crossroad.tradevisa.net/ Словарь немецких терминов
С уважением

От Andrew
К Константин Федченко (28.04.2002 23:55:05)
Дата 29.04.2002 01:14:15

Re: и еще

Добрый день!

>Вообще-то, речь идет о 3-тонном полугусеничном тягаче.
***sdkfz 11 - все такие?
***на фото на крыле машины - двойной "ключик" нарисован?

>Ну, в ней честно указаны ссылки. В том числе на немецкоязычные источники - Фрица Ханна и Фосса, например.
***вот их бы я с удовольствием и посмотрел бы :)) данные книжек не укажите?

С уважением, А.
http://crossroad.tradevisa.net/ Словарь немецких терминов

От Константин Федченко
К Andrew (29.04.2002 01:14:15)
Дата 30.04.2002 15:20:57

Re: и еще


>Добрый день!

>>Вообще-то, речь идет о 3-тонном полугусеничном тягаче.
>***sdkfz 11 - все такие?

Да - полугусеничные.
http://www.geocities.com/Athens/Acropolis/8141/halftracks.html
http://ipclub.ru/arsenal/angar/WWII/army/germany/gerarmors/sdkfz_11.htm
http://www.jed.simonides.org/halftrack/lima/lzgkw3ton_series/251-series.html
http://pmms.webace.com.au/reviews/vehicles/afv35040.htm

>***на фото на крыле машины - двойной "ключик" нарисован?

неясно. скорее, пехотный "конвертик"

>>Ну, в ней честно указаны ссылки. В том числе на немецкоязычные источники - Фрица Ханна и Фосса, например.
>***вот их бы я с удовольствием и посмотрел бы :)) данные книжек не укажите?

Укажу вечером.

>С уважением, А. http://crossroad.tradevisa.net/ Словарь немецких терминов
С уважением