От Andrew
К Константин Федченко
Дата 28.04.2002 16:07:38
Рубрики WWII; Униформа;

Re: и еще

Добрый день!

Форма словаря оказалась крайне удобной для постоянной работы. Что-то уточняю и исправляю постоянно. Есть термины, в переводе или толковании которых сомневаюсь или есть причины отложить. Но потерять жалко, поэтому представлены в такой форме.

Gassprue- нигде не встречался перевод. Газопостановка, газопуск?

>SdKfz 251/21

***с этими терминами вообще много путаницы. Разные источники по-разному дают расшифровки: по содержанию и по форме. Пока не нашел достоверного источника с расщифровкой, как это делали современники в технической документации.

> m. SPW -- 1,5 od. 2 сm Drilling (в оригинале - опечатка)

***вот-вот, именно об этом речь. А ведь оригинал - вполне уважаемый источник.

> s. Pz.Spw. 8-Rad 2 cm (Tp.)
>тяжелый бронеавтомобиль (4-осный) с 20-мм орудием. что такое (Tp.) - неясно

***в отдельном толковании - тропическое исполнение. Должно быть, тут тоже самое.

С уважением, А.
http://crossroad.tradevisa.net/ Словарь немецких терминов

От Константин Федченко
К Andrew (28.04.2002 16:07:38)
Дата 28.04.2002 20:37:54

Re: и еще

>Gassprue- нигде не встречался перевод. Газопостановка, газопуск?

Sd.Kfz. 11/1 - Nebelkraftwagen - машина для постановки дымовой завесы и перевозки боеприпасов к установкам Nebekwerfer
Sd.Kfz. 11/3 - Spru:chkraftwagen - машина для распыления отравляющих веществ
Sd.Kfz. 11/5 - Gasspurkraftwagen (Gas-spur - sic!) - машина химической разведки

(источник - "Бронеколлекция" № 5-97)

>>SdKfz 251/21
>
>***с этими терминами вообще много путаницы. Разные источники по-разному дают расшифровки: по содержанию и по форме. Пока не нашел достоверного источника с расщифровкой, как это делали современники в технической документации.

>> m. SPW -- 1,5 od. 2 сm Drilling (в оригинале - опечатка)
>
>***вот-вот, именно об этом речь. А ведь оригинал - вполне уважаемый источник.

вариант из той же Бронеколлекции
m. SPW Drilling MG 151

>> s. Pz.Spw. 8-Rad 2 cm (Tp.)
>>тяжелый бронеавтомобиль (4-осный) с 20-мм орудием. что такое (Tp.) - неясно
>
>***в отдельном толковании - тропическое исполнение. Должно быть, тут тоже самое.

может, (Trop.) ?

>С уважением, А.
http://crossroad.tradevisa.net/ Словарь немецких терминов
С уважением

От Andrew
К Константин Федченко (28.04.2002 20:37:54)
Дата 28.04.2002 21:32:22

Re: и еще

Добрый день!

>Sd.Kfz. 11/1 - Nebelkraftwagen - машина для постановки дымовой завесы и перевозки боеприпасов к установкам Nebekwerfer

***речь идет об автомобиле. Из названия следует, что это именно машина для задымления, а не для перевозки боеприпасов. Как автомобиль производил задымление? Перевозил минометную установку?

>Sd.Kfz. 11/3 - Spru:chkraftwagen - машина для распыления отравляющих веществ

***поливалка, короче говоря :))

>Sd.Kfz. 11/5 - Gasspurkraftwagen (Gas-spur - sic!) - машина химической разведки

***ну вот, пример расхождений. Gasspur - странно как-то звучит. Может ошибка все-таки?

>может, (Trop.) ?

***было и такое, но не в отношении техники, а только личного состава. Вывод: перевести и закрыть тему можно, но, по-моему, пока сама терминология и ее точный перевод сыроваты :)) При всем уважении к "Бронеколлекции", она - вторичный источник терминологии :))

С уважением, А.
http://crossroad.tradevisa.net/ Словарь немецких терминов

От Константин Федченко
К Andrew (28.04.2002 21:32:22)
Дата 28.04.2002 23:55:05

Re: и еще


>Добрый день!

>>Sd.Kfz. 11/3 - Spru:chkraftwagen - машина для распыления отравляющих веществ
>***поливалка, короче говоря :))

>>Sd.Kfz. 11/1 - Nebelkraftwagen - машина для постановки дымовой завесы и перевозки боеприпасов к установкам Nebelwerfer
>
>***речь идет об автомобиле. Из названия следует, что это именно машина для задымления, а не для перевозки боеприпасов. Как автомобиль производил задымление? Перевозил минометную установку?

Вообще-то, речь идет о 3-тонном полугусеничном тягаче.


Заражение ОВ, равно как и постановка дымовой завесы, производится в принципе одинаково - из емкостей разливается жидкое ОВ или дымообразующая жидкость. Одновременно та же машина может служить тягачом для химического миномета.

>***Вывод: перевести и закрыть тему можно, но, по-моему, пока сама терминология и ее точный перевод сыроваты :)) При всем уважении к "Бронеколлекции", она - вторичный источник терминологии :))

Ну, в ней честно указаны ссылки. В том числе на немецкоязычные источники - Фрица Ханна и Фосса, например.

>С уважением, А.
http://crossroad.tradevisa.net/ Словарь немецких терминов
С уважением

От Andrew
К Константин Федченко (28.04.2002 23:55:05)
Дата 29.04.2002 01:14:15

Re: и еще

Добрый день!

>Вообще-то, речь идет о 3-тонном полугусеничном тягаче.
***sdkfz 11 - все такие?
***на фото на крыле машины - двойной "ключик" нарисован?

>Ну, в ней честно указаны ссылки. В том числе на немецкоязычные источники - Фрица Ханна и Фосса, например.
***вот их бы я с удовольствием и посмотрел бы :)) данные книжек не укажите?

С уважением, А.
http://crossroad.tradevisa.net/ Словарь немецких терминов

От Константин Федченко
К Andrew (29.04.2002 01:14:15)
Дата 30.04.2002 15:20:57

Re: и еще


>Добрый день!

>>Вообще-то, речь идет о 3-тонном полугусеничном тягаче.
>***sdkfz 11 - все такие?

Да - полугусеничные.
http://www.geocities.com/Athens/Acropolis/8141/halftracks.html
http://ipclub.ru/arsenal/angar/WWII/army/germany/gerarmors/sdkfz_11.htm
http://www.jed.simonides.org/halftrack/lima/lzgkw3ton_series/251-series.html
http://pmms.webace.com.au/reviews/vehicles/afv35040.htm

>***на фото на крыле машины - двойной "ключик" нарисован?

неясно. скорее, пехотный "конвертик"

>>Ну, в ней честно указаны ссылки. В том числе на немецкоязычные источники - Фрица Ханна и Фосса, например.
>***вот их бы я с удовольствием и посмотрел бы :)) данные книжек не укажите?

Укажу вечером.

>С уважением, А. http://crossroad.tradevisa.net/ Словарь немецких терминов
С уважением