>Я был бы очень РАД согласиться с ув-ми Василием и Eddie, но таки мне по-прежнему непонятно в чем "участвовали участники" (entre les belligerants qui y participent) ? В войне или подписании конвенции ?
Однозначно, в войне. Тк. термин "belligerant" означает участник боевых действий, а глагол "participer" не применяется по отношению к юр. документам. Должно быть "faire partie".
>Всего хорошего, Андрей
Взаимно, Андрей
>Однозначно, в войне. Тк. термин "belligerant" означает участник боевых действий, а глагол "participer" не применяется по отношению к юр. документам. Должно быть "faire partie".
Первое -- однозначно, второе -- для меня сомнительно, если честно, т.к. французской "казенщиной", увы, не владею, а спросить некого. Особенно мешается "entre" (вместо более логичного для меня "pour"), да и согласование времен несколько того... А "участвовать" можно в Конференции по подписанию, например. Или в списке стран, подписавших Конвенцию -- я ведь читал вчера сильно по диагонали, специально ища место о применимости Конвенции, не вчитываясь особо в остальное. :((
Будем считать спор законченным -- английский вариант, как часто бывает, более "прямой" нежели французский. Я согласен с вами.