Главное - методика преподавателя и желание ученика
Добрый день!
>гуру, которий способен запомнить 100 слов в день, да и не только в день а целих 3 месяца подряд каждий день. Незаурядние личности в ГРУ работали, точно.
***с нуля поставить язык за 3 месяца - нормальный человек не сможет. Если отбросить также способность искоренить акцент (это индивидуально), то скажу не без основания: за 6 месяцев это точно возможно. Так получилось, что на себе испытал несколько методик. Есть несколько уровней: 1. научиться читать, понимать разговор и бегло говорить; 2. научиться специальной лексике; 3. свободно владеть и синхронно переводить.
Лично для меня самая результативная методика была: запоминать не 100 слов ежедневно, а 100 словосочетаний; учить наизусть (до знака препинания) страницу А4 печатного текста и пересказывать ее без искажений с любого места. На запоминание уходит первоначально 4-5 часов в день, потом (не поверите) - максимум 1 час. Для запоминания пишутся карточки, которые сортируются до полного запоминания. Убивается два зайца: механическая память (написание) и зрительная.
Для закрепления успеха требуется ежедневно 2-3 часа заниматься с преподавателем, который создает ситуации с использованием заученных выражений и словосочетаний.
Через 6 месяцев будете абсолютно свободно читать, понимать разговор и выражать свои мысли. Но осилить спецлексику за столь короткий срок не может никто, разве только очень узкую тему. Кстати говоря, ни один нормальный человек на своем родном языке не знает всех специальных терминов :))
Ничего удивительного в методике ГРУ нет. Мало того, там работают и подрабатывают весьма способные преподаватели. Я знал одну женщину, от которой немцы были в полном восторге: она разговаривала так выразительно и точно, что было "понятно, что она не немка" :))
Я не думаю что способность переводить, синхронно или нет, вообще имеет какое-либо отношение к уровню знания языка. Перевод это совершенно иная область. Я знаю несколько человек которые могут быстро и грамотно переводить между английским и русским, но свободно языком не владеют и незнакомые слова, словосочетания или их необычные применения их выбивают из колеи. Т.е., скажем я могу знать английский гораздо лучше, но быстро переводить не могу даже написанный текст, уж не говоря о синхронном переводе.
Причина - плохое понимание смысла происходящего. Вобщем проблема по сути напоминающая компьютерные переводчики - есть знание грамматики и запас слов но нет понимания и незнакомые вариации знакомых слов переводятся неправильно. Пример - переводчик Путина во время его визита на ранчо Буша. Это был не перевод а комедия. Было очень неприятно слушать.
>>3. свободно владеть и синхронно переводить.
>
>Я не думаю что способность переводить, синхронно или нет, вообще имеет какое-либо отношение к уровню знания языка.
***синхронно - высший пилотаж!
Пример - переводчик Путина во время его визита на ранчо Буша. Это был не перевод а комедия. Было очень неприятно слушать.
***жаль, тут тоже неразборчивый подход?! Однако ж, есть среди кого выбирать :(( Что поделать, однажды кто-то из дикторов бывшего центрального телевидения сетовал на то, как сегодня производятся назначения и какие требования выдвигают в дикторам... В результате имеем то, что имеем. Однако настоящий спец. по синхронному переводу - это мастер.