Я не думаю что способность переводить, синхронно или нет, вообще имеет какое-либо отношение к уровню знания языка. Перевод это совершенно иная область. Я знаю несколько человек которые могут быстро и грамотно переводить между английским и русским, но свободно языком не владеют и незнакомые слова, словосочетания или их необычные применения их выбивают из колеи. Т.е., скажем я могу знать английский гораздо лучше, но быстро переводить не могу даже написанный текст, уж не говоря о синхронном переводе.
Причина - плохое понимание смысла происходящего. Вобщем проблема по сути напоминающая компьютерные переводчики - есть знание грамматики и запас слов но нет понимания и незнакомые вариации знакомых слов переводятся неправильно. Пример - переводчик Путина во время его визита на ранчо Буша. Это был не перевод а комедия. Было очень неприятно слушать.
>>3. свободно владеть и синхронно переводить.
>
>Я не думаю что способность переводить, синхронно или нет, вообще имеет какое-либо отношение к уровню знания языка.
***синхронно - высший пилотаж!
Пример - переводчик Путина во время его визита на ранчо Буша. Это был не перевод а комедия. Было очень неприятно слушать.
***жаль, тут тоже неразборчивый подход?! Однако ж, есть среди кого выбирать :(( Что поделать, однажды кто-то из дикторов бывшего центрального телевидения сетовал на то, как сегодня производятся назначения и какие требования выдвигают в дикторам... В результате имеем то, что имеем. Однако настоящий спец. по синхронному переводу - это мастер.