От Моцарт
К All
Дата 22.08.2016 19:48:33
Рубрики 11-19 век;

Как корректно обозначить на русском французских офицеров-réformé?

Это люди с патентом, но без должности. Молодежь (лейтенант-реформе), только поступившая в полк, либо капитан, лишившийся своей роты по каким-то причинам, либо переведённый из расформированного полка. Им платили меньше и они должны присутствовать в части реже.
Сверхкомплектные? - Не совсем верно, ибо в штате роты они были предусмотрены (например, по штату 1747 года в егерской роте 4 лейтенанта и 2 лейтенанта-réformé).Заштатные? - Какое-то неуклюжее слово и затёртое. Может есть что-то в нашей литературе?

От объект 925
К Моцарт (22.08.2016 19:48:33)
Дата 29.08.2016 13:27:22

Re: "по роду оружия"

Офицеры, не занимающие определенных должностей, числились состоящими "по роду оружия", но в 1856 г. состояние офицеров, не занимающих должностей, "по роду оружия" было отменено: такие должны были находиться или в ведении Инспекторского департамента, или в запасных войсках. С 1868 г. они снова стали зачисляться "по роду оружия", если: 1) зачислялись в запасные войска; 2) увольнялись от должностей по уважительным причинам (на 1 год и если в этот период не поступали на действительную службу, их увольняли в отставку); 3) оставлялись за штатом по причине упразднения должностей (на 2 года). Кроме того, "по роду оружия" зачислялись все офицеры гвардии, состоящие вне фронта. Удаленные от должностей по случаю назначения над ними следствия с 1888 г. могли состоять "по роду оружия" только до его окончания.
http://adjudant.ru/officer/04-1.htm

От СанитарЖеня
К Моцарт (22.08.2016 19:48:33)
Дата 29.08.2016 13:15:16

"сверх вакансии"? (-)


От Рядовой-К
К Моцарт (22.08.2016 19:48:33)
Дата 23.08.2016 11:12:49

Может "штатный резервный офицер"? (-)


От Константин Дегтярев
К Моцарт (22.08.2016 19:48:33)
Дата 23.08.2016 10:04:04

ИМХО, это то же что "капитан на половинном жаловании"...

... в английском флоте. Т.е., имеет звание капитана, но корабля для него нет. Тем не менее, он числится в службе, имеет какие-то несложные обязанности и получает оклад (маленький). В данном случае "реформированный" - это теоретически означает, что произошло укрупнение штатов (реформирование), например, две понесшие потери роты объединили в одну, один комплект офицеров стал лишним.
Я бы перевел как "офицер запаса".

Званием "reformed captain" очень злоупотребляли в латинской Америке :-)

От Km
К Моцарт (22.08.2016 19:48:33)
Дата 22.08.2016 20:06:28

В распоряжении командира (полка, напр.) (-)