От FLayer
К VLADIMIR
Дата 17.09.2016 19:58:56
Рубрики WWII;

Это ситуативно

Доброго времени суток

Шифрование тактического уровня должно быть для быстроты шифровки/дешифровки а так же смены шифра и обучения самому шифрованию относительно простым, а значит нестойким. Да, какую-то утреннюю радиограмму уровня батальон-полк можно взломать к обеду. Ну и что это даст? К тому времени всё и так понятно.

Конечно, наши палочки-огурцы-подносы-коробочки это та ещё затея, но вот шифровка топонима - например роща "Круглая" вообще может быть не круглой, а точка 18 может быть чем угодно, это очень даже неплохо.

Не помню у кого читал (уж не у Кариуса ли?) об интересной немецкой системе подмены каких-то понятий цифрами. Вот это и интересно и заморочно.

В принципе любое шифрование имеет целью настолько затруднить понимание, чтобы к моменту прочтения информация перестала быть актуальной.

Ну и просто вспомнилось: перед строем эскадрильи сержант-татарин спрашивает своего земляка: "Казарма офицерляр бар?" Мы чуть не грохнулись от такого "шифрования". И только голос старшины вернул нас к жизни: "А тебе какая разница: барма или йок?"

Ибо потому что около близко приблизительно точно!

От Пехота
К FLayer (17.09.2016 19:58:56)
Дата 18.09.2016 04:39:24

Re: Это ситуативно

Салам алейкум, аксакалы!

>Ну и просто вспомнилось: перед строем эскадрильи сержант-татарин спрашивает своего земляка: "Казарма офицерляр бар?" Мы чуть не грохнулись от такого "шифрования". И только голос старшины вернул нас к жизни: "А тебе какая разница: барма или йок?"

Жулдыз капитан, бир эскадрилья жок. (с)

And ye shall know the truth, and the truth shall make you dead

От SKYPH
К Пехота (18.09.2016 04:39:24)
Дата 18.09.2016 13:49:00

Re: Это ситуативно

>Салам алейкум, аксакалы!

>>Ну и просто вспомнилось: перед строем эскадрильи сержант-татарин спрашивает своего земляка: "Казарма офицерляр бар?" Мы чуть не грохнулись от такого "шифрования". И только голос старшины вернул нас к жизни: "А тебе какая разница: барма или йок?"
>
>Жулдыз капитан, бир эскадрилья жок. (с)

Жолдас (товарищ) капитан, бiр ( если "одна", а если первая то "бірінші") эскадрильясы(возможно -ның) жоқ (болды).
Это по казахски.



От VLADIMIR
К Пехота (18.09.2016 04:39:24)
Дата 18.09.2016 06:03:56

небольшой лингвистический комментарий

>Салам алейкум, аксакалы!

>>Ну и просто вспомнилось: перед строем эскадрильи сержант-татарин спрашивает своего земляка: "Казарма офицерляр бар?" Мы чуть не грохнулись от такого "шифрования". И только голос старшины вернул нас к жизни: "А тебе какая разница: барма или йок?"
>
>Жулдыз капитан, бир эскадрилья жок. (с)
- - -
Скорее всего, ЖОЛДАС - товарищ. Жулдыз - звезда по-казахски, йылдыз, вроде, по-турецки.:-)

С ув.,

ВК

>And ye shall know the truth, and the truth shall make you dead

От Пехота
К VLADIMIR (18.09.2016 06:03:56)
Дата 18.09.2016 11:46:18

Извиняюсь - ...

Салам алейкум, аксакалы!

>>Жулдыз капитан, бир эскадрилья жок. (с)
>- - -
>Скорее всего, ЖОЛДАС - товарищ. Жулдыз - звезда по-казахски, йылдыз, вроде, по-турецки.:-)

Я на слух воспринимал. С казахской грамматикой у меня не очень. Многие слова на слух воспринимавшиеся одним образом в записи оказывалось выглядели совершенно по другому. А в исходном тексте там дальше неприличное шло, да. :)

And ye shall know the truth, and the truth shall make you dead