>Вы переводчиком не подрабатываете? "На палубу береговой моторной лодки, опираясь о торпеду вылез офицер. Вся грудь его туники была заляпана фруктовым салатом"
Рыдал ... откуда перл? Сравномо только с "ученый потратил много времени, чтобы поставить трудность на, а потом дал ей по" (из экзерсиций студентов на курсе научного англ.)
>>Вы переводчиком не подрабатываете? "На палубу береговой моторной лодки, опираясь о торпеду вылез офицер. Вся грудь его туники была заляпана фруктовым салатом"
>
>Рыдал ... откуда перл? Сравномо только с "ученый потратил много времени, чтобы поставить трудность на, а потом дал ей по" (из экзерсиций студентов на курсе научного англ.)
Про тунику и фруктовый салат - из известной статьи Вязникова о ужасах российского перевода http://knigastore.ru/document9139.html Ну а про береговую моторную лодку - это уже мой, простите, сарказм. Кстати, надо было торпеду заменить на "торпедо"