Привет!
>Это не словоблудие. Разница между ними во-первых в том, чтобы точно называть титул. Это же не понятие, которое можно трактовать так или иначе, это устоявшийся и принятый титул. Это то же самое, что называть Брежнева "советским президентом".
Гм... Американцы вроде так и делали и со СВОЕЙ точки зрения были правы.
> Или если бы Т-80 немцы называли "Pzkfw-80" 8-)))
И на здоровье. Точно так же я считаю правильным употребление в русскоязычной литературе Т-IV, Т-VI и т.д. не смотря на то, что родное название отличалось.
>Во-вторых, разница в титулах идеологическая и современники придавали этому очень большое значение.
Не спорю, осталось заглянуть, что же РУССКИЕ современники думали по сему поводу. Если мне не изменяет память, то наши классики чаще именовали Наполеона императором Франции. Не так?
>Разговорный язык допускает более свободные нормы. Но календарь же должен оперировать исторически точными терминами.
>Речь не о дословном переводе, а правильном титуловании.
Я не возражаю, но пока Вы не доказали неверность титулования Наполеона по-русски как императора Франции.
P.S. Насчет дословного перевода и возможности его применения я не возражаю.
>>Это то же самое, что называть Брежнева "советским президентом".
>Гм... Американцы вроде так и делали и со СВОЕЙ точки зрения были правы.
В интервью или телепередаче - вполне возможно, но в справочнике нельзя.
>>Во-вторых, разница в титулах идеологическая и современники придавали этому очень большое значение.
>Не спорю, осталось заглянуть, что же РУССКИЕ современники думали по сему поводу. Если мне не изменяет память, то наши классики чаще именовали Наполеона императором Франции. Не так?
классики могли называть как угодно. Я совершенно уверен, что в официальных документах он именовался императором Французов.
>>Речь не о дословном переводе, а правильном титуловании.
>
>Я не возражаю, но пока Вы не доказали неверность титулования Наполеона по-русски как императора Франции.
"титулования по-русски"? это такой новый национальный способ титулования? 8-))) Вроде лапты?
На русском языке правильно титуловать в максимально точном переводе. А чем отличается "император Франции" от "императора Французов" я уже говорил ниже ( http://vif2ne.ru/nvk/forum/0/co/282262.htm).