>без сопроводительной статьи и комментариев, если таковые были
Были. Скачайте себе сканированный вариант книги.
>как видите, лёгким движением руки кельты превращаются в германцев, что, конечно, верно, но нуждается в комментарии
В русском издании есть комментарий (скачайте себе сканированный вариант). От себя добавлю, что римские историки очень любили архаизировать свои истории, германцев называли кельтами, готов - скифами и т.д. и т.п.
>Теперь, собственно, вопрос – не может ли кто подсказать способ отыскать комментарий о судьбе заинтересовавшего меня отрывка (и его оригинал?) Принимая во внимание общую нелёгкую судьбу «Римской истории» Диона Кассия, расхождение версий для перевода не вызывает удивления, вызывает удивление игнорирование этого места в известных мне работах по истории лангобардов (которая как раз и интересует меня в первую очередь).
Это эпитома, а не собственно текст Диона Кассия, причем эпитома с непрямой цитатой. Отсутствие данного отрывка во французском переводе 1870 года вполне объяснимо. Просто эпитоматор данного фрагмента, скорее всего, был неивестен французскому переводчику того времени (или не принят по какой-то причине), а переводчикам этого (LCL 177) Лёбовского тома, 1927 года издания, был известен. В данном случает речь идет об одном из фрагментов "Истории" Петра Патрикия.
Спасибо, это именно та информация, которую я искал. Однако автор никак не подвергает сомнению участие именно лангобардов и обиев, а такие сомнения есть (с учётом Пеонии-Паннонии абзацем выше - особенно). Хотя моя версия "к осиям через усию" тоже больше не кажется убедительной, глядя на греческий оригинал. В общем, надо подробнее смотреть состав племён в маркоманских войнах по всем источникам, пока же отмечу, что Пётр Патриций / Дион Кассий пишут Λαγγιοβαρδων, в то время как Птолемей в своей "Географии" - Λαγγοβαρδοι, без иотты (что традиционно, хотя современные греки, очевидно, вслед за итальянцами, пишут ещё и через омикрон - Λογγοβαρδοι).