От Андю
К Kimsky
Дата 26.01.2017 16:38:57
Рубрики 11-19 век; Флот;

Pardon за вмешательство. (+)

Здравствуйте,

> helice affolee «болтающимся за кормой»

Если это французское "hélice affolée", то более корретным переводом будет, по-моему, "обезумевший [гребной] винт". ;-)

Всего хорошего, Андрей.

От Kimsky
К Андю (26.01.2017 16:38:57)
Дата 26.01.2017 17:04:44

Французы использовали helice affolee

- который при движении под парусами разобщался с машиной и свободно проворачивался набегающим потоком воды. Был еще вариант со "сдвоенным" винтом (представьте два двухлопастных винта на одном валу) - "винтом Манжена" - который при движении под парусами ставал вертикально, "прячась" за килем, что снижало сопротивление.

Англичане предпочитали винт, который при движении под парусами поднимали из воды в устроенном для этого "колодце".

А выбор французами терминологии... ну да, это особая статья.


От Kimsky
К Kimsky (26.01.2017 17:04:44)
Дата 26.01.2017 17:18:58

Но скажем в словаре 1883 года

для affoler (только в случае helice) предлагается "disconnect"; если же речь о компасе - то всё просто, "the compass is mad" :-)