От Кострома
К sas
Дата 06.09.2017 13:31:25
Рубрики Древняя история;

Ну тогда дайте определение


>>И, да - даже сорок лет назад сорокалетнией бабушки и дедушки не были чем то необычным
>Вы сейчас занялись подменой понятий, т.к. "человек, у которого есть внуки" и "старик" - это не тождественные понятия.

Потому что в русской народной традиции это было синонимом.
С женщинами - ещё проще - если у неё случился климакс - значит она становилась старухой - внезависимости от того как выглядела и были ли у неё внуки.
Для мужщин внуки кстати тоже не обязательно.

Напоминают
За горами, за лесами,
За широкими морями,
Не на небе -- на земле
Жил старик в одном селе.
У старинушки три сына:
Старший умный был детина,

Средний сын и так и сяк,
Младший вовсе был дурак.
Братья сеяли пшеницу
Да возили в град-столицу:
Знать, столица та была
Недалече от села.
Там пшеницу продавали,
Деньги счетом принимали
И с набитою сумой
Возвращалися домой.

Заметим - речь идёт о мужчине, отце неженатых братьев.

Можно ещё классику повспоминать - например почтенного старца МОнтеки и Капулети.
Которым орбоим было едвали возле сорока

От объект 925
К Кострома (06.09.2017 13:31:25)
Дата 06.09.2017 15:25:56

Ре: Ну тогда...

>С женщинами - ещё проще - если у неё случился климакс
++++
у мужиков он тоже есть....

ПС. Прошу прощения у Администрации.

От sas
К Кострома (06.09.2017 13:31:25)
Дата 06.09.2017 14:52:17

Re: Ну тогда...


>Потому что в русской народной традиции это было синонимом.
Не совсем. Вам такое выражение, как "молодой дед" никогда не встречалось? Вот это как раз про тех самых сорокалетних.

>С женщинами - ещё проще - если у неё случился климакс - значит она становилась старухой - внезависимости от того как выглядела и были ли у неё внуки.
1. Т.е. с темы "бабушка= старуха" Вы уже плавно съехали?
2. Пруфы данному утверждению будут?

>Для мужщин внуки кстати тоже не обязательно.
Т.е. и с темы "дед=старик" Вы тоже плавно съехали?

>Напоминают
> За горами, за лесами,
> За широкими морями,
> Не на небе -- на земле
> Жил старик в одном селе.
> У старинушки три сына:
> Старший умный был детина,

> Средний сын и так и сяк,
> Младший вовсе был дурак.
> Братья сеяли пшеницу
> Да возили в град-столицу:
> Знать, столица та была
> Недалече от села.
> Там пшеницу продавали,
> Деньги счетом принимали
> И с набитою сумой
> Возвращалися домой.

>Заметим - речь идёт о мужчине, отце неженатых братьев.
И? Где в процитированном тексте хоть слово о том, что данному конкретному старику около сорока лет, а не, например, 60?



>Можно ещё классику повспоминать - например почтенного старца МОнтеки и Капулети.
>Которым орбоим было едвали возле сорока
А можно цитату из Ромео и Джульетты про это? Естественно, на языке оригинала?

От Кострома
К sas (06.09.2017 14:52:17)
Дата 06.09.2017 15:00:49

Re: Ну тогда...


>>Потому что в русской народной традиции это было синонимом.
>Не совсем. Вам такое выражение, как "молодой дед" никогда не встречалось? Вот это как раз про тех самых сорокалетних.

>>С женщинами - ещё проще - если у неё случился климакс - значит она становилась старухой - внезависимости от того как выглядела и были ли у неё внуки.
>1. Т.е. с темы "бабушка= старуха" Вы уже плавно съехали?
>2. Пруфы данному утверждению будут?

>>Для мужщин внуки кстати тоже не обязательно.
>Т.е. и с темы "дед=старик" Вы тоже плавно съехали?

>>Напоминают
>> За горами, за лесами,
>> За широкими морями,
>> Не на небе -- на земле
>> Жил старик в одном селе.
>> У старинушки три сына:
>> Старший умный был детина,
>
>> Средний сын и так и сяк,
>> Младший вовсе был дурак.
>> Братья сеяли пшеницу
>> Да возили в град-столицу:
>> Знать, столица та была
>> Недалече от села.
>> Там пшеницу продавали,
>> Деньги счетом принимали
>> И с набитою сумой
>> Возвращалися домой.
>
>>Заметим - речь идёт о мужчине, отце неженатых братьев.
>И? Где в процитированном тексте хоть слово о том, что данному конкретному старику около сорока лет, а не, например, 60?

Ну да - конечно - он просто поздно женился.
Может после армии?



>>Можно ещё классику повспоминать - например почтенного старца МОнтеки и Капулети.
>>Которым орбоим было едвали возле сорока
>А можно цитату из Ромео и Джульетты про это? Естественно, на языке оригинала?

Отчего нет?

SCENE II.

A Street.



Enter CAPULET, COUNTY PARIS, and SERVANT - the ClOWN.



Cap. But Montague is bound as well as I,

In penalty alike; and 'tis not hard, I think,

For men so old as we to keep the peace.

Paris. Of honourable reckoning are you both,

And pity 'tis you liv'd at odds so long.

But now, my lord, what say you to my suit?

От sas
К Кострома (06.09.2017 15:00:49)
Дата 06.09.2017 15:22:48

Re: Ну тогда...


>>>Потому что в русской народной традиции это было синонимом.
>>Не совсем. Вам такое выражение, как "молодой дед" никогда не встречалось? Вот это как раз про тех самых сорокалетних.
>
>>>С женщинами - ещё проще - если у неё случился климакс - значит она становилась старухой - внезависимости от того как выглядела и были ли у неё внуки.
>>1. Т.е. с темы "бабушка= старуха" Вы уже плавно съехали?
>>2. Пруфы данному утверждению будут?
>
>>>Для мужщин внуки кстати тоже не обязательно.
>>Т.е. и с темы "дед=старик" Вы тоже плавно съехали?
>
>>>Напоминают
>>> За горами, за лесами,
>>> За широкими морями,
>>> Не на небе -- на земле
>>> Жил старик в одном селе.
>>> У старинушки три сына:
>>> Старший умный был детина,
>>
>>> Средний сын и так и сяк,
>>> Младший вовсе был дурак.
>>> Братья сеяли пшеницу
>>> Да возили в град-столицу:
>>> Знать, столица та была
>>> Недалече от села.
>>> Там пшеницу продавали,
>>> Деньги счетом принимали
>>> И с набитою сумой
>>> Возвращалися домой.
>>
>>>Заметим - речь идёт о мужчине, отце неженатых братьев.
>>И? Где в процитированном тексте хоть слово о том, что данному конкретному старику около сорока лет, а не, например, 60?
>
>Ну да - конечно - он просто поздно женился.
>Может после армии?
Т.е. и с цитатой из Ершова Вы тоже сливаетесь, я Вас правильно понял?


>>>Можно ещё классику повспоминать - например почтенного старца МОнтеки и Капулети.
>>>Которым орбоим было едвали возле сорока
>>А можно цитату из Ромео и Джульетты про это? Естественно, на языке оригинала?
>
>Отчего нет?

>SCENE II.

> A Street.



>Enter CAPULET, COUNTY PARIS, and SERVANT - the ClOWN.



>Cap. But Montague is bound as well as I,

>In penalty alike; and 'tis not hard, I think,

>For men so old as we to keep the peace.

>Paris. Of honourable reckoning are you both,

>And pity 'tis you liv'd at odds so long.

>But now, my lord, what say you to my suit?
И где здесь указание на то, что Монтекки и Капулетти "едва ли возле сорока"?


От Кострома
К sas (06.09.2017 15:22:48)
Дата 06.09.2017 17:23:34

Re: Ну тогда...


>>>
>>>>Заметим - речь идёт о мужчине, отце неженатых братьев.
>>>И? Где в процитированном тексте хоть слово о том, что данному конкретному старику около сорока лет, а не, например, 60?
>>
>>Ну да - конечно - он просто поздно женился.
>>Может после армии?
>Т.е. и с цитатой из Ершова Вы тоже сливаетесь, я Вас правильно понял?

Неправильно.
Новы можете верить в поздние браки в русских джеревнях


>>>>Можно ещё классику повспоминать - например почтенного старца МОнтеки и Капулети.
>>>>Которым орбоим было едвали возле сорока
>>>А можно цитату из Ромео и Джульетты про это? Естественно, на языке оригинала?
>>
>>Отчего нет?
>
>>SCENE II.
>
>> A Street.
>


>>Enter CAPULET, COUNTY PARIS, and SERVANT - the ClOWN.
>


>>Cap. But Montague is bound as well as I,
>
>>In penalty alike; and 'tis not hard, I think,
>
>>For men so old as we to keep the peace.
>
>>Paris. Of honourable reckoning are you both,
>
>>And pity 'tis you liv'd at odds so long.
>
>>But now, my lord, what say you to my suit?
>И где здесь указание на то, что Монтекки и Капулетти "едва ли возле сорока"?


Вы меня простите - мне английский не родной, мне как то не особенно интересно ради вашей ленности. Возьмите книжку - перечтите.
Там есть и о том во сколько лет вышла замуж мама Капулетти, можно и подсчитать сколько лет было папе Монтеки и о том что они почти ровесники с Капулети

Много для себя нового узнаете

От pamir70
К Кострома (06.09.2017 17:23:34)
Дата 09.09.2017 22:30:07

Я Вас просто пошлю читать француза :)

Пьер Шоню. "Цивилизация классической Европы".Чувак эту тему раскрыл полностью

От sas
К Кострома (06.09.2017 17:23:34)
Дата 06.09.2017 20:19:35

Re: Ну тогда...



>Неправильно.
Тогда, Вы, конечно, покажете, где в процитированном Вами отрывке указано, что возраст "старика" составляет около 40 лет?

>Новы можете верить в поздние браки в русских джеревнях
По вопросам веры Вам не ко мне, а к священнику. Мне каких- доказательств.


>>>Enter CAPULET, COUNTY PARIS, and SERVANT - the ClOWN.
>>
>

>>>Cap. But Montague is bound as well as I,
>>
>>>In penalty alike; and 'tis not hard, I think,
>>
>>>For men so old as we to keep the peace.
>>
>>>Paris. Of honourable reckoning are you both,
>>
>>>And pity 'tis you liv'd at odds so long.
>>
>>>But now, my lord, what say you to my suit?
>>И где здесь указание на то, что Монтекки и Капулетти "едва ли возле сорока"?
>

>Вы меня простите - мне английский не родной, мне как то не особенно интересно ради вашей ленности. Возьмите книжку - перечтите.
Т.е. и с Шекспиром Вы сливаетесь точно также как и с Ершовым. Кстати, если английский Вам не родной, то означает ли это, что цитату Вы выбирали просто наугад?

>Там есть и о том во сколько лет вышла замуж мама Капулетти, можно и подсчитать сколько лет было папе Монтеки и о том что они почти ровесники с Капулети
Дык что же Вы эти цитаты не привели? Или у Вас со всеми источниками так работа поставлена. Тогда не которые ваши странности становятся понятны...

>Много для себя нового узнаете
Вы, я смотрю, много узнали. Так много, что даже подходящую цитату оказались не в состоянии привести.