>>>
>>>>Заметим - речь идёт о мужчине, отце неженатых братьев.
>>>И? Где в процитированном тексте хоть слово о том, что данному конкретному старику около сорока лет, а не, например, 60?
>>
>>Ну да - конечно - он просто поздно женился.
>>Может после армии?
>Т.е. и с цитатой из Ершова Вы тоже сливаетесь, я Вас правильно понял?
Неправильно.
Новы можете верить в поздние браки в русских джеревнях
>>>>Можно ещё классику повспоминать - например почтенного старца МОнтеки и Капулети.
>>>>Которым орбоим было едвали возле сорока
>>>А можно цитату из Ромео и Джульетты про это? Естественно, на языке оригинала?
>>
>>Отчего нет?
>
>>SCENE II.
>
>> A Street.
>
>>Enter CAPULET, COUNTY PARIS, and SERVANT - the ClOWN.
>
>>Cap. But Montague is bound as well as I,
>
>>In penalty alike; and 'tis not hard, I think,
>
>>For men so old as we to keep the peace.
>
>>Paris. Of honourable reckoning are you both,
>
>>And pity 'tis you liv'd at odds so long.
>
>>But now, my lord, what say you to my suit?
>И где здесь указание на то, что Монтекки и Капулетти "едва ли возле сорока"?
Вы меня простите - мне английский не родной, мне как то не особенно интересно ради вашей ленности. Возьмите книжку - перечтите.
Там есть и о том во сколько лет вышла замуж мама Капулетти, можно и подсчитать сколько лет было папе Монтеки и о том что они почти ровесники с Капулети
>Неправильно.
Тогда, Вы, конечно, покажете, где в процитированном Вами отрывке указано, что возраст "старика" составляет около 40 лет?
>Новы можете верить в поздние браки в русских джеревнях
По вопросам веры Вам не ко мне, а к священнику. Мне каких- доказательств.
>>>Enter CAPULET, COUNTY PARIS, and SERVANT - the ClOWN.
>>
>
>>>Cap. But Montague is bound as well as I,
>>
>>>In penalty alike; and 'tis not hard, I think,
>>
>>>For men so old as we to keep the peace.
>>
>>>Paris. Of honourable reckoning are you both,
>>
>>>And pity 'tis you liv'd at odds so long.
>>
>>>But now, my lord, what say you to my suit?
>>И где здесь указание на то, что Монтекки и Капулетти "едва ли возле сорока"?
>
>Вы меня простите - мне английский не родной, мне как то не особенно интересно ради вашей ленности. Возьмите книжку - перечтите.
Т.е. и с Шекспиром Вы сливаетесь точно также как и с Ершовым. Кстати, если английский Вам не родной, то означает ли это, что цитату Вы выбирали просто наугад?
>Там есть и о том во сколько лет вышла замуж мама Капулетти, можно и подсчитать сколько лет было папе Монтеки и о том что они почти ровесники с Капулети
Дык что же Вы эти цитаты не привели? Или у Вас со всеми источниками так работа поставлена. Тогда не которые ваши странности становятся понятны...
>Много для себя нового узнаете
Вы, я смотрю, много узнали. Так много, что даже подходящую цитату оказались не в состоянии привести.