От Константин Дегтярев
К Александр Жмодиков
Дата 13.10.2017 17:23:11
Рубрики Прочее; Современность; Флот; Армия;

Re: Волнами не...

>Извините, но это какая-то смесь французского с нижегородским.
>Не "pent", а "peut", не "fairs", а "faire", не "exceptc", а "excepte", и "s'y" пишется так.

Очевидно, распознавалка подвела :-) Классические ошибки при распознавании текста.

От Александр Жмодиков
К Константин Дегтярев (13.10.2017 17:23:11)
Дата 13.10.2017 18:49:24

Вероятно

>>Извините, но это какая-то смесь французского с нижегородским.
>>Не "pent", а "peut", не "fairs", а "faire", не "exceptc", а "excepte", и "s'y" пишется так.
>
>Очевидно, распознавалка подвела :-) Классические ошибки при распознавании текста.

Причем подвела тех, кто заполнял сайты с крылатыми фразами - там примерно так и написано:

On pent tout fairs avec les baionettes exceptc s у asseoir.

http://bibliotekar.ru/encSlov/13/27.htm

На "академике" еще лучше:
On pent tout /aire avec les baionettes excepte s y asseoir

https://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_wingwords/2562/%d0%a1%d0%be

Или так:
On pent tout /aire avec les baionettes excepte s \'y asseoir.

https://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_wingwords/1630/%d0%9d%d0%b0


От Андю
К Александр Жмодиков (13.10.2017 18:49:24)
Дата 13.10.2017 19:00:06

Ужас какой. "Академики", бааалин.\ (-)


От Александр Жмодиков
К Андю (13.10.2017 19:00:06)
Дата 13.10.2017 19:41:15

А как вам такая фраза

Tout soldcit fvancais porte dans sa giberne le baton de mardchal de France.

http://bibliotekar.ru/encSlov/10/16.htm

На "академике" еще ничего:
Tout soldat francais porte dans sa giberne le baton de marechal de France

https://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_wingwords/1134/%D0%9A%D0%B0%D0%B6%D0%B4%D1%8B%D0%B9

Кстати, у нас это высказывание обычно переводят так:
"Каждый французский солдат носит в своем ранце жезл маршала Франции."

Но в оригинале не "ранец", а "патронная сумка" (giberne). Ранец - "havresac" или "sac a dos".

От Андю
К Александр Жмодиков (13.10.2017 19:41:15)
Дата 15.10.2017 00:22:00

Бесподобно. (+)

Здравствуйте,

>Tout soldcit fvancais porte dans sa giberne le baton de mardchal de France.

Mardchal чудесен. А вообще криворуко, конечно.

>Но в оригинале не "ранец", а "патронная сумка" (giberne). Ранец - "havresac" или "sac a dos".

Да, но "ранец" звучит короче и лучше ложится в русскую фразу. "Патронташ" также подошёл бы по брутальности, но неверен и он.

Всего хорошего, Андрей.

От Alexeich
К Андю (15.10.2017 00:22:00)
Дата 16.10.2017 11:07:33

Re: Бесподобно.

>>Tout soldcit fvancais porte dans sa giberne le baton de mardchal de France.
>
>Mardchal чудесен. А вообще криворуко, конечно.

Merdchal было бы еще бесподобнее

>Да, но "ранец" звучит короче и лучше ложится в русскую фразу. "Патронташ" также подошёл бы по брутальности, но неверен и он.

Да, непросто перевести, вообще-то giberne это просто "сумка" наск. понимаю, в частн. такая какую носят через плечо. Но если перевести дословно, то рисуется какой-то не слишком бравый солдат с авоськой, из которой торчит "палка морешаля". А патронная сумка в соврю русском ассоциируется с чем-то иным.
Мне встречалось так: "каждый французский солдат носит в походном мешке жезл маршала Франции"

>Всего хорошего, Андрей.

От Александр Жмодиков
К Alexeich (16.10.2017 11:07:33)
Дата 16.10.2017 16:08:41

Re: Бесподобно.

>Да, непросто перевести, вообще-то giberne это просто "сумка" наск. понимаю, в частн. такая какую носят через плечо.

В XVIII и в начале XIX века giberne в военном смысле - это именно патронная сумка. Так сказано во французских военных справочниках наполеоновской эпохи.

>Мне встречалось так: "каждый французский солдат носит в походном мешке жезл маршала Франции"

"Походный мешок" - это как раз "sac", то есть ранец: "havresac".