>>Tout soldcit fvancais porte dans sa giberne le baton de mardchal de France.
>
>Mardchal чудесен. А вообще криворуко, конечно.
Merdchal было бы еще бесподобнее
>Да, но "ранец" звучит короче и лучше ложится в русскую фразу. "Патронташ" также подошёл бы по брутальности, но неверен и он.
Да, непросто перевести, вообще-то giberne это просто "сумка" наск. понимаю, в частн. такая какую носят через плечо. Но если перевести дословно, то рисуется какой-то не слишком бравый солдат с авоськой, из которой торчит "палка морешаля". А патронная сумка в соврю русском ассоциируется с чем-то иным.
Мне встречалось так: "каждый французский солдат носит в походном мешке жезл маршала Франции"
>Да, непросто перевести, вообще-то giberne это просто "сумка" наск. понимаю, в частн. такая какую носят через плечо.
В XVIII и в начале XIX века giberne в военном смысле - это именно патронная сумка. Так сказано во французских военных справочниках наполеоновской эпохи.
>Мне встречалось так: "каждый французский солдат носит в походном мешке жезл маршала Франции"
"Походный мешок" - это как раз "sac", то есть ранец: "havresac".