От Calmman
К VLADIMIR
Дата 08.03.2018 07:16:05
Рубрики WWII; Стрелковое оружие;

Re: Интервью с...


>>>In a few cases, I had to penetrate the enemies main line of resistance at night before our own attack.
>>
>>>Написано конкретно.
>>
>>"В некоторых случаях мне приходилось атаковать основную линию обороны врага в ночь перед нашей атакой" - то бишь имеется в виду
>>наносить урон врагу перед атакой своих войск - аналог арт. подготовки.
>
>>Из приведенной цитаты никак не следует, что снайпер действовал с тыла. Где можно почтитать оригинал?
>- - -
>Я не могу с Вами согласиться по части перевода. Penetrate ни при каких обстоятельствах не может переводиться как АТАКОВАТЬ. Тем более что ночью снайперы работали в крайне ограниченных масштабах.

>Собственно говоря, перевод согласовывался с авторитетным военным историком.

>Ссылка на оригинал имеется в самой статье.

>Успехов...

Спасибо, безусловно Ваше право соглашаться или нет, я просто завтра-послезавтра проведу опрос среди носителей языка. Penetrate безусловно может использоваться в значении атаковать, в смысле наносить урон. А вот как раз чрезвычайно маловероятно, чтобы оно использовалось в значении просочиться. Slip by, sneak past - еще куда не шло.

И Вам успехов.

От TEXOCMOTP
К Calmman (08.03.2018 07:16:05)
Дата 08.03.2018 23:59:00

Re: Интервью с...

Мне как прожившему в англоязычной среде пол жизни могу сказать что в данном отрывке penetrate переводится как просачивание/проникновение за линию.
Penetrate в смысле атаковать означало бы в русском что-то вроде "прорыв" или "штурм".

Расскажите мне как одиночный снайпер ночь прорывался через основную линию обороны? И зачем им остальные виды войск когда можно было настрогать таких снайперов и прорываться до самой Москвы?

От Calmman
К TEXOCMOTP (08.03.2018 23:59:00)
Дата 09.03.2018 01:33:38

Re: Интервью с...

>Мне как прожившему в англоязычной среде пол жизни могу сказать что в данном отрывке penetrate переводится как просачивание/проникновение за линию.
>Penetrate в смысле атаковать означало бы в русском что-то вроде "прорыв" или "штурм".

я сам живу в англоязычной среде уже 20 лет, так что позвольте с Вами не согласиться, без контекста я бы остался при своем мнении. В контексте же наоборот, сомнений не вызывает, что это именно просачивание.

>Расскажите мне как одиночный снайпер ночь прорывался через основную линию обороны? И зачем им остальные виды войск когда можно было настрогать таких снайперов и прорываться до самой Москвы?

Вопрос, как я понял, не ко мне.

От TEXOCMOTP
К Calmman (09.03.2018 01:33:38)
Дата 11.03.2018 22:38:52

Речь о тесте выше, контекст известен.

>>А вот как раз чрезвычайно маловероятно, чтобы оно использовалось в значении просочиться.

Странный ответ для человека живущего в англоязычной среде.
Это слово именно так и воспринимается при первом чтении теста, ни о какой атаке/штурме тут не может быть и речи.

От Calmman
К Calmman (08.03.2018 07:16:05)
Дата 08.03.2018 07:22:10

Почитав оригинал - бы не прав.

- А вот как раз чрезвычайно маловероятно, чтобы оно использовалось в значении просочиться. Slip by, sneak past - еще куда не шло.

Действительно чрезвычайно маловероятно, но в данном случае Вы правы - по контексту исходника понятно, в речь действительно идет о просачивании за линию обороны противника, ибо буквально в следующем абзаце в оригинале снайпер говорит о том, ночью снайперы не использовались, ибо было оцень ценным материалом.

>И Вам успехов.

От VLADIMIR
К Calmman (08.03.2018 07:22:10)
Дата 08.03.2018 07:32:46

Re: Почитав оригинал...

Спасибо за обстоятельный и позитивный ответ.

Я перевел довольно много книг и частей книг с русского на английский, эти переводы публиковались, хотя и после редактирования носителем языка (что обязательно), оценивались читателями неплохо.

Что касается переводов с английского на русский, я обычно согласовываю их с людьми более эрудированными, чем я, и приветствую всякую критику, всегда рад исправить ошибки (они встречаются у всех).

Заглядывайте на мой сайт www.warsstory.org, критикуйте, буду рад общению.

Владимир Крупник