- А вот как раз чрезвычайно маловероятно, чтобы оно использовалось в значении просочиться. Slip by, sneak past - еще куда не шло.
Действительно чрезвычайно маловероятно, но в данном случае Вы правы - по контексту исходника понятно, в речь действительно идет о просачивании за линию обороны противника, ибо буквально в следующем абзаце в оригинале снайпер говорит о том, ночью снайперы не использовались, ибо было оцень ценным материалом.
Я перевел довольно много книг и частей книг с русского на английский, эти переводы публиковались, хотя и после редактирования носителем языка (что обязательно), оценивались читателями неплохо.
Что касается переводов с английского на русский, я обычно согласовываю их с людьми более эрудированными, чем я, и приветствую всякую критику, всегда рад исправить ошибки (они встречаются у всех).
Заглядывайте на мой сайт www.warsstory.org, критикуйте, буду рад общению.