Те же проблемы: транскрипция или использование слова иностранного происхождения в исходной графике. В кажлом языке свои правила для географических наименований, имен собственных и обычных заимствований. Ну и, как водится, отдельные правила для английского языка и американских топонимов и для всего остального.
>Те же проблемы: транскрипция или использование слова иностранного происхождения в исходной графике
Использование в исходной графике, конечно - это и проще, и политкорректнее. Как при этом надо произносить - это для аборигенов остаётся тайной. Вон Косцюшко австралийцы в КозиАскоу переименовали - и ничего, все довольны.