>>Также надо учитывать, что Фридрих 2-й не был урождённым французом и тоже наверняка "переводил в уме буквально".
>
>Фридрих в совершенстве знал французский язык, обычно говорил и писал на французском, а не на немецком, читал всю существовавшую в его времена французскую военную литературу, и не только военную, и даже сочинял стихи на французском языке.
Это известно. Тем не менее, французом он не был и вряд ли использовал какой-то усложненный французский язык с частными по времени и месту идиомами - да и нет их в данной конкретной фразе.
Потому для понимания его высказываний вполне можно (и нужно) использовать стандартный французско-русский словарь с поправкой на сдвиг значений от 18 века. Однако в случае genie и terrain сдвига основных значений не видно (как было, так и осталось "инженерное дело" и "местность" соответственно), грамматика у фразы тоже достаточно простая и легко ложится на русский язык. Наконец, общий принцип перевода источников - держаться как можно ближе к тексту, а уж понимают пусть последующие интерпретаторы в меру эрудиции. Собственная гипотеза допустима в сноске-примечании.
Поэтому вряд ли стоит придумывать что-то от себя и подменять реальные слова одной из возможных интерпретаций. Лучше воспроизвести максимально дословно. Естественно, это мое личное мнение.
>>Фридрих в совершенстве знал французский язык, обычно говорил и писал на французском, а не на немецком, читал всю существовавшую в его времена французскую военную литературу, и не только военную, и даже сочинял стихи на французском языке.
>
>Это известно. Тем не менее, французом он не был и вряд ли использовал какой-то усложненный французский язык с частными по времени и месту идиомами - да и нет их в данной конкретной фразе.
>Потому для понимания его высказываний вполне можно (и нужно) использовать стандартный французско-русский словарь с поправкой на сдвиг значений от 18 века. Однако в случае genie и terrain сдвига основных значений не видно (как было, так и осталось "инженерное дело" и "местность" соответственно), грамматика у фразы тоже достаточно простая и легко ложится на русский язык. Наконец, общий принцип перевода источников - держаться как можно ближе к тексту, а уж понимают пусть последующие интерпретаторы в меру эрудиции. Собственная гипотеза допустима в сноске-примечании.
>Поэтому вряд ли стоит придумывать что-то от себя и подменять реальные слова одной из возможных интерпретаций. Лучше воспроизвести максимально дословно. Естественно, это мое личное мнение.
Я со всем этим в общем согласен. Для более точного понимания, что имел в виду Фридрих, нужен более широкий контекст. К сожалению, не могу скачать переписку Фридриха:
Однако, исходя из полной фразы:
>Je vous prie encore de voir si, parmi ces officiers français, ils s'en trouvent quelques-uns de gens solides, et qui ont connaissance du génie et du terrain, que vous pourriez engager avec avantage dans mon service.
Я думаю, понятно, что Фридрих просит адресата определить, есть ли среди тех французских офицеров люди солидные, действительно знающие военно-инженерное дело и умеющие его применять на различной местности, которых было бы полезно нанять на службу, а не такие, кто знает военно-инженерное дело только теоретически. Полагаю, Фридрих добавил "du terrain" именно для этого, чтобы более точно сформулировать критерий отбора кандидатов. Вряд ли Фридриху нужны были офицеры инженерных войск, знающие только какую-то одну конкретную местность.