От Паршев
К Манлихер
Дата 06.11.2019 21:40:41
Рубрики WWII; 1941; Суворов (В.Резун); 1917-1939;

Простим неохотника

а вопрос-то как всегда сложный, если рассмотреть. Часто попадаются описания неимоверной доброты "собак св.Губерта", которые дескать находят беглого преступника, а потом приветливо машут около него хвостом. Но в то же время они используются как сторожа, и охоты с ними кое-где своеобразны. Один мой знакомый был на современной аристократической охоте в одной западноевропейской стране, и видел, как стая таких собак догоняет оленя и у живого выгрызает брюхо и ляжки. Так вот Носке имел ввиду явно такой тип "блютхунда".

От Манлихер
К Паршев (06.11.2019 21:40:41)
Дата 07.11.2019 11:49:15

Это да, конечно. Но применительно к Носке, мне кажецца, что ближайшая (+)

Моё почтение

...аналогия в русском языке - цепной пес режима. А не в том смысле, что руки в крови.

>а вопрос-то как всегда сложный, если рассмотреть. Часто попадаются описания неимоверной доброты "собак св.Губерта", которые дескать находят беглого преступника, а потом приветливо машут около него хвостом. Но в то же время они используются как сторожа, и охоты с ними кое-где своеобразны. Один мой знакомый был на современной аристократической охоте в одной западноевропейской стране, и видел, как стая таких собак догоняет оленя и у живого выгрызает брюхо и ляжки. Так вот Носке имел ввиду явно такой тип "блютхунда".
В сражениях за истину последняя участия не принимает

От Паршев
К Манлихер (07.11.2019 11:49:15)
Дата 08.11.2019 03:05:42

Да тоже не здорово

>Моё почтение

>...аналогия в русском языке - цепной пес режима. А не в том смысле, что руки в крови.

режима - какого режима? Там революция была, он же не сатрап кайзера, а даже наоборот. Политикан, наверное хотел стать чем-то типа Тьера. Мы же воспринимаем, базируясь на своих реалиях.
И руки у него в крови, и это подразумевалось им самим - что он согласился на грязную работу, которую другие не решились взять на себя.

В общем, для перевода идиоматических выражений полагается подобрать родную идиому с тем же смыслом, в крайнем случае перевести по смыслу, а вот если реалии незнакомы? Правила такого вроде нет, но в этом случае разумно переводить дословно. Ну, будет новая идиома в родном языке. Так что "кровавая собака" - достаточно адекватно, хотя и не то, что представлялось немцу 1918 года.