От B~M
К Locke
Дата 25.03.2020 12:49:43
Рубрики WWI; Флот; ВВС;

Re: Французы есть?...

>Вот, нынешняя версия такова - СV это Cruiser, Voler, где это французское слово voler обозначало возможность нести какие-то летательные аппараты тяжелее воздуха на постоянной основе, при условии, что этих летательных аппаратов на борту больше одного.
>Но это Бог с ним, с СГГ. Вопросы: что во Франции начала прошлого века означало слово Voler, как оно применялось в военной авиации Первой мировой на этом языке

Проблема в том, что воздушные шары и дирижабли по-французски тоже voler с момента своего появления. Кроме того, aircraft carrier придумали англичане для "Гермеса" где-то между 1917 и 1919 годом, так что амеры должны были ориентироваться в первую очередь на них. Латинский корень 'volo' в английском не слишком продуктивен, наиболее явные его использования в геральдике (volant) и (ал)химии (volatile). ну и наиболее близкое по смыслу - volley, тем более что в романских языках (французский, испанский, итальянский - остановимся на них) voler/volar/volare всегда относилось и к тому что запускали с земли в воздух (камень, стрела, охотничья птица).

Но я бы зашёл с другой стороны. Carrier и vehicle - практически синонимы, "носитель" с германским и с французским корнем (как это часто бывает в английском), так что буквальный перевод получается "носитель носителей". Мне кажется, что адмиралы, с их, в общем-то, не такими уж глубокими филологическими познаниями, хотели сказать именно это - mobilus in mobile, тык-скыть, и в пику заклятым друзьям англичанам.

От Locke
К B~M (25.03.2020 12:49:43)
Дата 25.03.2020 17:04:27

Re: Французы есть?...


> ну и наиболее близкое по смыслу - volley, тем более что в романских языках (французский, испанский, итальянский - остановимся на них) voler/volar/volare всегда относилось и к тому что запускали с земли в воздух (камень, стрела, охотничья птица).

Ну здесь есть в общем-то аллюзия на работу авианосца в том, 100-летнем тому обратно понимании.

>Но я бы зашёл с другой стороны. Carrier и vehicle - практически синонимы, "носитель" с германским и с французским корнем (как это часто бывает в английском), так что буквальный перевод получается "носитель носителей". Мне кажется, что адмиралы, с их, в общем-то, не такими уж глубокими филологическими познаниями, хотели сказать именно это - mobilus in mobile, тык-скыть, и в пику заклятым друзьям англичанам.

Вообще на это сейчас смотрят как на попытку объяснить логику Deputy NavSec, абсолютно гражданского человека, готовившего весной 1920 года этот документ. Т.к. он был далёк от технических подробностей и пока еще бушевала кадровая буря, подогретая как ПМВ, так и введенным пять лет тому обратно (1915) постом CNO (благодаря чему адмиралы задрали нос - их впервые в американской истории допустили до оперативного планирования действий флота, чем ранее занимались исключительно гражданские лица, оставляя адмиралам все технические детали обеспечения операций и собственно тактику) - этот человек опирался исключительно на свой собственный жизненный опыт, который по стечению обстоятельств оказался юридическим. И поэтому было предположено, что vehicle как нечто колёсное и было принято этим человеком как основной классификационный признак палубного самолета для авианосца, благо на колесах, в той или иной мере, этому человеку предстояло провести существенную часть жизни, в т.ч. её пик и славный конец. Его звали Франклин Д. Рузвельт...

Поэтому я полагаю, что адмиралы особо не при делах. Не играли адмиралы в США в 1920 году существенной роли. Даже хорошо известный нам товарищ Мэхэн предпочел бы остаться кэптеном или даже коммандером, но завершить свои теоретические работы, но нет - его таки отправили на командную флаг-должность, лишив доступа к библиотекам, и сделали это совершенно гражданские люди из аппарата SecNav.

От tarasv
К Locke (25.03.2020 17:04:27)
Дата 26.03.2020 20:18:01

Re: Французы есть?...

>И поэтому было предположено, что vehicle как нечто колёсное и было принято этим человеком как основной классификационный признак палубного самолета для авианосца

Может семантика с тех времен и поменялась но сейчас vehicle это любое механическое транспортное средство. Кстати, а почему CV не что-то вроде Carrier Vessel ?

Орфографический словарь читал - не помогает :)

От lesnik
К Locke (25.03.2020 17:04:27)
Дата 25.03.2020 19:01:25

Vehicle это носитель, перевозчик, транспортное средство

Колёса тут нерелевантны, поскольку лодки и корабли - тоже vehicles.

https://www.google.com/search?q=vehicle+meaning

>как нечто колёсное и было принято этим человеком как основной классификационный >признак палубного самолета для авианосца, благо на колесах