От VLADIMIR
К All
Дата 24.06.2020 04:20:25
Рубрики Прочее;

Вопрос по записи Испанского Летчика в календаре

в 1757 году произошло сражение при Саббат-Дэй-Пойнт. 350 солдат Нью-Джерсийского и Нью-Йоркского полков под командованием колонэла Дж.Паркера, отправленные на 22 лодках из Форта Уильям-Генри в глубокую разведку озера Джордж, попадают в засаду, организованную 600 индейскими союзниками французов.
- - -
Слова "колонэл" не существует. По-английски оно произносится примерно как к-ё-н-е-л. В прямом переводе это - полковник, и обычно так оно и применяется в переведенном виде в текстах на русском языке.

От Count
К VLADIMIR (24.06.2020 04:20:25)
Дата 26.06.2020 10:38:37

Re: Вопрос по...

Гугль не согласен
https://books.google.com/ngrams/graph?content=%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%BD%D0%B5%D0%BB%D1%8C&year_start=1800&year_end=2008&corpus=12&smoothing=3&share=&direct_url=t1%3B%2C%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%BD%D0%B5%D0%BB%D1%8C%3B%2Cc0#t1%3B%2C%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%BD%D0%B5%D0%BB%D1%8C%3B%2Cc0

От Skvortsov
К Count (26.06.2020 10:38:37)
Дата 26.06.2020 20:17:23

Вы вместо обсуждаемого слова "колонэл" поставили слово "колонель" (-)


От VLADIMIR
К Count (26.06.2020 10:38:37)
Дата 26.06.2020 11:43:28

Да и бог с ним. Общественное мнение Форума для меня важнее (-)


От Nagel
К VLADIMIR (24.06.2020 04:20:25)
Дата 24.06.2020 22:28:13

Re: Вопрос по...


>Слова "колонэл" не существует. По-английски оно произносится примерно как к-ё-н-е-л. В прямом переводе это - полковник, и обычно так оно и применяется в переведенном виде в текстах на русском языке.

Скажите, а почему вы учите русских говорить по русски из Австралии? Да, и еще, а почему вы обращаетесь к участникам форума "товарищ"?

От VLADIMIR
К Nagel (24.06.2020 22:28:13)
Дата 25.06.2020 03:22:58

Это были сильные, острые вопросы, заданные с солдатской прямотой (-)


От Locke
К VLADIMIR (24.06.2020 04:20:25)
Дата 24.06.2020 15:59:14

Ваще-та на тот момент LtCol, так что все равно менять запись на "подполковника"

>в 1757 году произошло сражение при Саббат-Дэй-Пойнт. 350 солдат Нью-Джерсийского и Нью-Йоркского полков под командованием колонэла Дж.Паркера, отправленные на 22 лодках из Форта Уильям-Генри в глубокую разведку озера Джордж, попадают в засаду, организованную 600 индейскими союзниками французов.
>- - -
>Слова "колонэл" не существует. По-английски оно произносится примерно как к-ё-н-е-л. В прямом переводе это - полковник, и обычно так оно и применяется в переведенном виде в текстах на русском языке.

ибо выговорить это по-французски зверски тяжело, а по-английски проще сказать half-colonel;-)

От VLADIMIR
К Locke (24.06.2020 15:59:14)
Дата 25.06.2020 07:16:46

Да пущай по Вашему будет, блин-душа... Все равно продолжают наезжать :-) (-)


От Роман Храпачевский
К VLADIMIR (24.06.2020 04:20:25)
Дата 24.06.2020 14:30:29

2Испанского Летчика в календаре - просьба исправить

по русски - это "полковник". При желании можете оставить в скобка оригинальное colonel).

>в 1757 году произошло сражение при Саббат-Дэй-Пойнт. 350 солдат Нью-Джерсийского и Нью-Йоркского полков под командованием колонэла Дж.Паркера, отправленные на 22 лодках из Форта Уильям-Генри в глубокую разведку озера Джордж, попадают в засаду, организованную 600 индейскими союзниками французов.

https://khrapachevsky.livejournal.com/

От Дмитрий Козырев
К Роман Храпачевский (24.06.2020 14:30:29)
Дата 24.06.2020 17:04:02

Этого участника давно нет на Форуме (-)


От Моцарт
К VLADIMIR (24.06.2020 04:20:25)
Дата 24.06.2020 14:08:04

Re: Вопрос по...

>в 1757 году произошло сражение при Саббат-Дэй-Пойнт. 350 солдат Нью-Джерсийского и Нью-Йоркского полков под командованием колонэла Дж.Паркера, отправленные на 22 лодках из Форта Уильям-Генри в глубокую разведку озера Джордж, попадают в засаду, организованную 600 индейскими союзниками французов.

Я бы переписал так:

В 1757 году в ходе Семилетней войны произошло сражение при Саббат-Дей [указать ближайший знакомый русскому человеку географический ориентир].
350 солдат провинциальных полков Нью-Джерси и Нью-Йорка под командованием полковника Дж.Паркера, отправленные на 22 лодках из форта Уильям-Генри на глубокую разведку озера Джордж попадают в засаду, организованную шестью сотнями профранцузских индейцев [под командованием N].
[Указать на исход боя].

От Паршев
К VLADIMIR (24.06.2020 04:20:25)
Дата 24.06.2020 10:52:47

"колонель" уже укоренилось в русском языке

а пользоваться современной транскрипцией сейчас вообще не принято, а то попрут всякие Тексасы и Острэлии.

От ttt2
К Паршев (24.06.2020 10:52:47)
Дата 26.06.2020 08:14:53

Я бы не сказал

"Кей Джи Би кенл" в конце 80-х у нас говорили почти массово.

Правда сейчас Кей Джи Би уже нет. :)

С уважением

От KGBMan
К ttt2 (26.06.2020 08:14:53)
Дата 26.06.2020 14:36:53

Re: Я бы...

КГБ есть всегда !!

От Моцарт
К Паршев (24.06.2020 10:52:47)
Дата 24.06.2020 14:02:49

С большими ограничениями

как приближение к устной речи, "Да, мон колонель — сказал адъютант". А в прямом переводе званий всегда полковник. И знаете почему? Потому что у французов в армии Старого режима, как минимум, есть ещё с пяток званий, перед которыми русский переводчик чешет репу. Так что давайте хотя бы полковников, майоров и лейтенантов оставим в покое.

От Skvortsov
К Паршев (24.06.2020 10:52:47)
Дата 24.06.2020 11:38:51

"колонель" это галлицизм, заимствование из французского.


А переводить английское звание следует как полковник.

От VLADIMIR
К Паршев (24.06.2020 10:52:47)
Дата 24.06.2020 10:59:06

Не надо вводить людей в заблуждение, Андрей Петрович (+)

>а пользоваться современной транскрипцией сейчас вообще не принято, а то попрут всякие Тексасы и Острэлии.
- - -
Это не современная транскрипция, и на моей долгой памяти никто не произносил это слово как колонель.

Посмотрите этот фрагмент из советского фильма СЛУЧАЙ С ПОЛЫНИНЫМ и послушайте. как его произносит советский офицер-переводчик в 1941-м году:

https://www.youtube.com/watch?v=I9wYdVarwOA

Мне очень грустно, что в современной России в переводах теперь каждый суслик - агроном. Перевод - это довольно строгая дисциплина, которой в свое время людей учили серьезно и с высоким уровнем требовательности. Бывало, ошибались даже лучшие советские переводчики, но не так часто.

С уважением,

ВК

От Pav.Riga
К VLADIMIR (24.06.2020 10:59:06)
Дата 25.06.2020 11:03:19

Re: Не трансклипция она очень произвольная ...

>>а пользоваться современной транскрипцией сейчас вообще не принято, а то попрут всякие Тексасы и Острэлии.

Недавно застряв в США по случаю этого самого "вируса" был очевидцем того,как
бабушка родом из Великобритании не смогла понять своих внуков родившихся в США.
Она /бабушка/к слову сказать кончала достаточно престижный британский университет.
Но внуки показывая ей дупло где сидели два хвостатых зверька произносили "squirrel"
совсем не так как она привыкла.(и это в случае именно с людьми англо-саксонского происхождения)только пятилетний внук пока ограничил свое образование посещением "киндергарден" а навещающая его с сестрой бабушка кончала университет...
А трансклипция для жителей другого языкового пространства уж вовсе дело произвольное... "как послышалось..." Хотя есть и привычное...


С уважением к Вашему мнению.


От VLADIMIR
К Pav.Riga (25.06.2020 11:03:19)
Дата 25.06.2020 11:33:26

Уважаю Ваше мнение и опыт, но в данном случае все предельно однозначно (-)


От Pav.Riga
К VLADIMIR (25.06.2020 11:33:26)
Дата 26.06.2020 11:31:26

Re: Ваше мнение ...

Ваше мнение и опыт больше но ...население как-то умудряется говорить да и писать
как бог на душу положит.Ради этого создают и программы редактирования (от руки почти писать перестали)которые даже в крохотной Латвии рознятся.А уж как в остальном мире
мне не ясно.Во время карантинной замены школьных эанятий "эумом" по компютеру был одиночевидцем урока английского на котором присутствие домашних питомцев не возбранялось.Но от грамматики и котов с собаченками урок перешол в урок биологии,
поскольку один из обучаемых вошел в кадр с принадлежащим его старшей сестре хайскульщице ...метровым удавом.

С уважением к Вашему мнению.

PS
С удовольствием прочитал вашу подборку о Мальте.

От VLADIMIR
К Pav.Riga (26.06.2020 11:31:26)
Дата 26.06.2020 11:47:20

Re: Ваше мнение

> Ваше мнение и опыт больше но ...население как-то умудряется говорить да и писать
>как бог на душу положит.Ради этого создают и программы редактирования (от руки почти писать перестали)которые даже в крохотной Латвии рознятся.А уж как в остальном мире
>мне не ясно.Во время карантинной замены школьных эанятий "эумом" по компютеру был одиночевидцем урока английского на котором присутствие домашних питомцев не возбранялось.Но от грамматики и котов с собаченками урок перешол в урок биологии,
>поскольку один из обучаемых вошел в кадр с принадлежащим его старшей сестре хайскульщице ...метровым удавом.

>С уважением к Вашему мнению.

>PS
>С удовольствием прочитал вашу подборку о Мальте.
- - -
Спасибо. Доброе слово и кошке и приятно. Вы знаете, от чтения русскоязычного Интернета у меня иной раз волосы дыбом встают. В смысле, от нынешнего русского языка и от уровня использования иностранных слов. И улучшения не видно.

Видите ли, в ВИФовском календаре не то что иностранные слова, а названия русских городов и известные русские фамилии умудряются писать с ошибками. Понимаю, что всякие реплики на эту тему здесь непопулярны, но иногда приходится высказываться.

ВК

От Паршев
К VLADIMIR (24.06.2020 10:59:06)
Дата 24.06.2020 23:18:31

Видите ли, Владимир. Я с Вами согласен отчасти

насчет того, что переводу полагается учить серьёзно. Но со строгостью не всё так просто. Извините за личное, но в данном случае я лицо заинтересованное, как переводчик с английского и как полковник (но не колонель). Это кстати единственное у нас незаимствованное офицерское звание, даже подполковник - калька.
Не всё строго со званиями и чинами, точнее - не всё просто.Исключений больше чем правил. Например "надпоручик" не переводится, ну вот так принято, хотя такого термина у нас не было. Бригадный генерал так и идет как бригадный генерал, хотя у нас исторически бригадиров было полно - но не принято, наверное чтобы со строителями не путать. В евангельских текстах "сотник", а в научных о событиях того же периода - "центурион". Обер-лейтенанты не переводятся, а оберсты таки да. Ваффеновские чины никогда не переводятся, хотя вроде как военные, и т.д.

Вот поэтому я считаю, что лет 20 назад колонеля надо было переводить как "полковник", а сейчас я вижу, что слово пошло в народ. Это я как читатель колонелькассада говорю. Обычный ник сейчас "колонель". Так что большой беды в использовании не вижу, передаёт некий колорит, события всё же старые и иноземные.

От Cat
К Паршев (24.06.2020 23:18:31)
Дата 25.06.2020 18:10:49

"Не все строго" не значит, что все позволено ;)


>Не всё строго со званиями и чинами, точнее - не всё просто.Исключений больше чем правил. Например "надпоручик" не переводится, ну вот так принято, хотя такого термина у нас не было.

===Как раз надпоручика в Швейке прекрасно перевели, попутно понизив Лукаша в звании и сделав поручиком. А поручик (в оригинале) Дуб замечательно превратился в подпоручика, хотя такого звания у чехов в то время вообще не было.

.Бригадный генерал так и идет как бригадный генерал, хотя у нас исторически бригадиров было полно - но не принято, наверное чтобы со строителями не путать.

===И не только, сплошь и рядом "бригадир" - это капральское звание, а не генеральское (вспомним хотя бы фильм "Закон есть закон")

. Обер-лейтенанты не переводятся, а оберсты таки да. Ваффеновские чины никогда не переводятся, хотя вроде как военные, и т.д.

====Зато гауптманов переводили в половине случаев, до сих пор единого подхода нет. Ваффеновские чины тоже часто переводили, если важно было понять его реальное звание (начиная от "...Вы разговариваете с полковником СС" в "17 мгновениях" и до мифического "лейтенанта" вместо штурмшарфюрера в "Мальчике в полосатой пижаме" на 22:50)

>Вот поэтому я считаю, что лет 20 назад колонеля надо было переводить как "полковник", а сейчас я вижу, что слово пошло в народ. Это я как читатель колонелькассада говорю.

===Ну аудитория колонелькассада еще не "народ", не надо плодить сущностей там, где этого не требуется. Всю жизнь переводили как "Полковник" и нет никакого смысла это менять. Я бы еще понял трудности перевода американских флотских лейтенантов или кэптенов, но тут ситуация вполне однозначная.

От VLADIMIR
К Паршев (24.06.2020 23:18:31)
Дата 25.06.2020 03:41:54

Вероятно, я отстал от жизни. Пускай решения принимают ответственные лица (-)


От metr
К Паршев (24.06.2020 23:18:31)
Дата 25.06.2020 01:55:00

Re: Видите ли,...

>Вот поэтому я считаю, что лет 20 назад колонеля надо было переводить как "полковник", а сейчас я вижу, что слово пошло в народ. Это я как читатель колонелькассада говорю. Обычный ник сейчас "колонель". Так что большой беды в использовании не вижу, передаёт некий колорит, события всё же старые и иноземные.

Ну перевели так Гиперион в первый раз. :) Я думаю, оттуда и пошло. Эту книгу читали заметно больше людей, чем любые сравнения званий. В те времена там с переводами был абздец.

От Г.С.
К VLADIMIR (24.06.2020 10:59:06)
Дата 24.06.2020 11:25:54

38-тонные немецкие танки...

>Бывало, ошибались даже лучшие советские переводчики, но не так часто.

... в первом издании Гудериана.


От Пауль
К Г.С. (24.06.2020 11:25:54)
Дата 24.06.2020 12:09:52

Re: 38-тонные немецкие

>>Бывало, ошибались даже лучшие советские переводчики, но не так часто.
>
>... в первом издании Гудериана.

Не-а, это во втором томе Мюллера-Гиллебранда.

С уважением, Пауль.

От Skvortsov
К Пауль (24.06.2020 12:09:52)
Дата 24.06.2020 12:10:35

Дневник Гальдера, 29 июля 1941 года. (-)


От Пауль
К Skvortsov (24.06.2020 12:10:35)
Дата 24.06.2020 12:34:28

Речь про первую публикацию в открытой печати, так понимаю.

Но я ошибся, в переводе Гудериана действительно есть это место:

Все заводы, производящие танки T-II, он перевел на выпуск самоходных орудий, вооруженных легкой полевой гаубицей, а заводы, выпускающие старый 38-тонный чешский танк, — на производство самоходных орудий, оснащенных противотанковой пушкой «Pak-40».

http://militera.lib.ru/memo/german/guderian/08.html

С уважением, Пауль.

От Г.С.
К Пауль (24.06.2020 12:34:28)
Дата 24.06.2020 12:37:11

Re: Речь про...

>Но я ошибся, в переводе Гудериана действительно есть это место:

Я в детстве читал издание Гудериана ЕМНИС 54 года.
А вспомнил про это когда резунизм пошел.


От Пауль
К Г.С. (24.06.2020 12:37:11)
Дата 24.06.2020 14:13:24

Re: Речь про...

>>Но я ошибся, в переводе Гудериана действительно есть это место:
>
>Я в детстве читал издание Гудериана ЕМНИС 54 года.

Всё правильно, 1954-го


[43K]




[56K]

Этот перевод неизменно и переиздаётся.

С уважением, Пауль.

От Skvortsov
К Г.С. (24.06.2020 12:37:11)
Дата 24.06.2020 13:11:56

Ген-майор, доктор военных наук Свищев и в 2003 г. писал про 38-тонные танки (-)


От VLADIMIR
К Г.С. (24.06.2020 11:25:54)
Дата 24.06.2020 12:07:59

Re: 38-тонные немецкие

>>Бывало, ошибались даже лучшие советские переводчики, но не так часто.
>
>... в первом издании Гудериана.
- - -
Я не про военно-историческую литературу, а в целом.




От Д.И.У.
К VLADIMIR (24.06.2020 04:20:25)
Дата 24.06.2020 10:07:31

тогда и по записи 24 июня 1340 г. битва при Слейсе в календаре

в 1340 году в морской битве при Слюйсе англичане под личным командованием короля Эдуарда III одержали первую крупную победу в ходе Столетней войны.
Уничтожив почти весь боеспособный флот французов - 190 судов (по большей части генуэзских), они смогли надолго утвердить свое господство в Ла Манше, а также обеспечить высадку войска в поддержку фламандских союзников, обезопасить морские коммуникации и английское побережье.
разместил Random


У французов было 202 судна по сохранившимся счетам французского казначейства, из них только 3 генуэзских галеры. Кроме того, в Слейсе к ним примкнули 11 лояльных фламандских и кастильских судов.
Из этих 213 смогли спастись 23, включая все 6 галер генуэзского адмирала Барбаверы - 3 генуэзских и 3 "королевских".
Остальное можно оставить за скобками - что в современной литературе принято писать "Слейс", а не "Слюйс": что это не первое значительное сражение Столетней войны, длившейся уже 3 года; что при всей значительности французских потерь, они в основном состояли из моряков-ополченцев приморских городов (на 19 тыс. таких мобилизованных приходилось всего 650 наемных воинов - 150 латников и 500 арбалетчиков, против 3-4 тыс. профессиональных солдат на английской эскадре, половина латники и половина лучники); что в те времена "господство на море" было невозможно в понятиях последующих времен, ввиду несовершенства средств наблюдения и связи (даже подзорных труб еще не было) и слабой маневренности кораблей, поэтому, хотя англичане подорвали ресурсы приморских французских городов через уничтожение значительной части их мужского населения, но налеты на английское побережье и корсарство на море продолжались все равно - не только с кастильским и генуэзским, но и французским участием. О реальном господстве на море можно говорить только с 1346-7 гг., когда английская армия физически разорила французское побережье и взяла ключевой пункт Кале.

От VLADIMIR
К Д.И.У. (24.06.2020 10:07:31)
Дата 24.06.2020 10:44:09

Я это видел, но решил не выглядеть зловредным придиралой (-)


От Кострома
К VLADIMIR (24.06.2020 04:20:25)
Дата 24.06.2020 10:01:19

Re: Вопрос по...

>в 1757 году произошло сражение при Саббат-Дэй-Пойнт. 350 солдат Нью-Джерсийского и Нью-Йоркского полков под командованием колонэла Дж.Паркера, отправленные на 22 лодках из Форта Уильям-Генри в глубокую разведку озера Джордж, попадают в засаду, организованную 600 индейскими союзниками французов.
>- - -
>Слова "колонэл" не существует. По-английски оно произносится примерно как к-ё-н-е-л. В прямом переводе это - полковник, и обычно так оно и применяется в переведенном виде в текстах на русском языке.

Не знаю как по английски - по русски произносится колонел

От Кострома
К Кострома (24.06.2020 10:01:19)
Дата 24.06.2020 10:04:02

Ну и что бы не быть голословным

>>в 1757 году произошло сражение при Саббат-Дэй-Пойнт. 350 солдат Нью-Джерсийского и Нью-Йоркского полков под командованием колонэла Дж.Паркера, отправленные на 22 лодках из Форта Уильям-Генри в глубокую разведку озера Джордж, попадают в засаду, организованную 600 индейскими союзниками французов.
>>- - -
>>Слова "колонэл" не существует. По-английски оно произносится примерно как к-ё-н-е-л. В прямом переводе это - полковник, и обычно так оно и применяется в переведенном виде в текстах на русском языке.
>
>Не знаю как по английски - по русски произносится колонел

https://www.google.com/search?q=%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%BD%D0%B5%D0%BB&rlz=1C1AVNG_enRU627RU627&oq=%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%BD%D0%B5%D0%BB&aqs=chrome..69i57j0l7.8007j0j1&sourceid=chrome&ie=UTF-8

И для сравнения

https://www.google.com/search?rlz=1C1AVNG_enRU627RU627&sxsrf=ALeKk02OzrcsqPFzpVQMURKfyjIySEU9CQ%3A1592982144471&ei=gPryXrmdHOT2qwHy7KEQ&q=%D0%BA%D1%91%D0%BD%D0%B5%D0%BB&oq=%D0%BA%D1%91%D0%BD%D0%B5%D0%BB&gs_lcp=CgZwc3ktYWIQAzoECAAQRzoECCMQJzoCCAA6BQgAELEDOgcIABCDARBDOgcIIxDqAhAnOgQIABABOgIIJjoECAAQClDHlANY9YQEYOqLBGgJcAJ4AIABSogB9QSSAQIxMJgBAKABAaoBB2d3cy13aXqwAQo&sclient=psy-ab&ved=0ahUKEwi53er28JnqAhVk-yoKHXJ2CAIQ4dUDCAw&uact=5

От VLADIMIR
К Кострома (24.06.2020 10:04:02)
Дата 24.06.2020 10:44:37

В таком случае найдите в Сети правильное английское произношение (-)


От Кострома
К VLADIMIR (24.06.2020 10:44:37)
Дата 24.06.2020 11:00:01

Нафига? (-)


От VLADIMIR
К Кострома (24.06.2020 11:00:01)
Дата 24.06.2020 11:01:06

На грубые комментарии я не отвечаю (-)


От Кострома
К VLADIMIR (24.06.2020 11:01:06)
Дата 24.06.2020 11:18:55

А это не коментарий - это ответ

У нас есть свои традиции.
Сходить с ума по транскрипции - последнее дело.

Я, кстати, слышал что в англицком языке есть слово Москау.

Не знаете, что оно обозначает?

От Д.И.У.
К Кострома (24.06.2020 11:18:55)
Дата 24.06.2020 11:45:21

Правильно - "полковник", а не "колонель" или "оберст".

По крайней мере, основные звания армий регулярного европейского образца принято приводить к установившимся стандартам русского языка. Иначе можно так далеко зайти в "толерантности" (или "компрадорском шике"), что у читателей пропадёт последнее понимание.

От Кострома
К Д.И.У. (24.06.2020 11:45:21)
Дата 24.06.2020 16:53:57

Мы тут не перевод обсуждаем

>По крайней мере, основные звания армий регулярного европейского образца принято приводить к установившимся стандартам русского языка. Иначе можно так далеко зайти в "толерантности" (или "компрадорском шике"), что у читателей пропадёт последнее понимание.


Мы тут обсуждаем произношение.
Как правильно переводится - ватсон или уотсон?

От Skvortsov
К Д.И.У. (24.06.2020 11:45:21)
Дата 24.06.2020 11:48:50

Это даже не "принято", это требование при профессиональном переводе. (-)


От VLADIMIR
К Skvortsov (24.06.2020 11:48:50)
Дата 24.06.2020 12:08:50

Не могут понять упорства оппонента (-)