Вы пишете:
парус - sail; belly (термин довольно поэтический, относится к парусу, наполненному ветром, поскольку основное значение слова belly - пузо)
В принципе, есть термин "пузо паруса" - величина выпуклости паруса, отношение стрелки прогиба паруса к его ширине (в процентах). Вроде бы по английски "пузо паруса" - the belly.
Может, добавить?
Пишу на форум, а не Вам по почте, т.к. совсем не уверен в своей правоте, а тут вроде яхтсмены были ;-)
С уважением, Николай.
P.S. А еще в словаре есть слово belly-landing, но это в другой раздел ВИФ-словаря ;-)
>В принципе, есть термин "пузо паруса" - величина выпуклости паруса, отношение стрелки прогиба паруса к его ширине (в процентах). Вроде бы по английски "пузо паруса" - the belly.
Э-э-э-э, не уверен, не хватает данных. Прогиб паруса (или степень его "надувательства"?) действительно можно назвать "belly", но я не знаю, насколько это технический жаргон или моряцкий сленг, или дамское упрощение...
>Пишу на форум, а не Вам по почте, т.к. совсем не уверен в своей правоте, а тут вроде яхтсмены были ;-)