От Рядовой-К
К All
Дата 20.09.2020 08:19:43
Рубрики Современность; Армия; ВВС; Политек;

Fiction Urchin - как перевести правильно? ;)

Может в названии есть какой-то скрытый смысл?

Так названы совместные манёвры НАТО и Украины.
Рота британцев 16 вшбр высадилась под Николаевом на парашютах во главе со своим командиром бригады.
Активно работают ССО США и Британии.
В общем "крепиться дружба"
https://diana-mihailova.livejournal.com/5465310.html

От tarasv
К Рядовой-К (20.09.2020 08:19:43)
Дата 21.09.2020 18:23:58

Re: Никак, будет реникса и только

>Может в названии есть какой-то скрытый смысл?

Это Exercise Term - кодовое название учений или испытаний из двух слов выданное по формальным правилам. Сами правила секретны и регулярно меняются. Совпадать с имеющим смысл словосочетанием такое кодовое название может только случайно.
Например широко известное Able Archer не надо переводить как "Умелый Лучник". Смысл этого названия "учения объединенного командования НАТО с кодовым названием Лучник" потому что Able это ключевое слово для учений, в основном штабных, объединенного командования НАТО. Но не только - Able и береговая охрана США для названий операций использует.

Орфографический словарь читал - не помогает :)

От nicoljaus
К tarasv (21.09.2020 18:23:58)
Дата 22.09.2020 17:45:08

Спасибо за разъяснение (-)


От СанитарЖеня
К Рядовой-К (20.09.2020 08:19:43)
Дата 20.09.2020 22:48:50

Есть ещё значение, кроме "ёжик"

a small child, especially one who behaves badly and is dirty or untidily dressed:

Так что "Воображаемый пацан". Или даже "Сказочный долбо... эээ... шпанюк"
А может "Литературный беспризорник".

От digger
К СанитарЖеня (20.09.2020 22:48:50)
Дата 21.09.2020 15:53:03

Re: Есть ещё...

Он вообще не сухопутный ежик, судя по словарю, сухопутный на современном языке hedgehog.

От СанитарЖеня
К Рядовой-К (20.09.2020 08:19:43)
Дата 20.09.2020 16:57:55

"Ёжик в тумане" ;) (-)


От Усман
К СанитарЖеня (20.09.2020 16:57:55)
Дата 21.09.2020 08:08:08

Промт-стайл - "Беллетристический шпингалет" (-)


От fenix~mou
К СанитарЖеня (20.09.2020 16:57:55)
Дата 21.09.2020 04:41:57

"Левый шнырь":) (-)


От ko4evnik
К СанитарЖеня (20.09.2020 16:57:55)
Дата 20.09.2020 19:31:05

как вариант "Операция Игельс, или Другие Приключения Штирлица"

был, помнится, такой фанфик.

"...за окном шел дождь и рота красноармейцев..."


От Alpaka
К СанитарЖеня (20.09.2020 16:57:55)
Дата 20.09.2020 17:10:59

ГЕНИАЛьНО! ;-)

Алпака

От Манлихер
К СанитарЖеня (20.09.2020 16:57:55)
Дата 20.09.2020 17:05:19

Лучший!!! (-)


От Ibuki
К Рядовой-К (20.09.2020 08:19:43)
Дата 20.09.2020 11:11:45

сценарий беспризорника (-)


От Skvortsov
К Рядовой-К (20.09.2020 08:19:43)
Дата 20.09.2020 08:43:47

Как версия - Urchin из детских книг серии "The Mismantle Chronicles"


https://en.wikipedia.org/wiki/The_Mistmantle_Chronicles

Urchin of the Riding Stars

A very pale squirrel that is born on the day of the riding stars is born. His prophecy is: he will take down a great leader.


От Рядовой-К
К Skvortsov (20.09.2020 08:43:47)
Дата 20.09.2020 09:43:36

как понять именно словосочетание?


>A very pale squirrel that is born on the day of the riding stars is born. His prophecy is: he will take down a great leader.

Прямой перевод даже затруднителен - "фиктивный ёжик"? "Ложный ёжик"? "Поддельный ёжик"?
История с переводом тарантиновского фильма Pulp Fiction настораживает и требует не самодельничать.
Но одно из значений urchin - как гласит гугля - пострел. Т.е. что-то уличное, хулиганское. А в сочетании с Fiction так точно что-то по английским приблатнённо-разговорным понятиям. Тут "гоблинский" подход нужен.
А может это вообще аналог русского термина "чёткий пацан"?

От Skvortsov
К Рядовой-К (20.09.2020 09:43:36)
Дата 20.09.2020 10:04:04

Бельчонок "Ёжик" (-)


От Skvortsov
К Skvortsov (20.09.2020 10:04:04)
Дата 20.09.2020 10:17:59

Как можно перевести "Чип и Дейл"? (-)


От Александр Жмодиков
К Рядовой-К (20.09.2020 09:43:36)
Дата 20.09.2020 10:02:48

Re: как понять...

>Прямой перевод даже затруднителен - "фиктивный ёжик"? "Ложный ёжик"? "Поддельный ёжик"?

Буквальный перевод: "вымышленный ёж" или "вымышленный дикобраз".
В переносном смысле: "нереальный сорванец".
Слово urchin имеет старые значения: "уличный (бездомный) мальчик", "мальчик-оборванец", "мальчик в грязной одежде", а также "невоспитанный мальчик".

Но отсылка скорее к современной массовой культуре, к персонажам фильмов, комиксов или компьютерных игр.

От digger
К Александр Жмодиков (20.09.2020 10:02:48)
Дата 20.09.2020 13:27:20

Re: как понять...

Названия не генерируются случайно "чтобы никто не догадался"?

От Александр Жмодиков
К digger (20.09.2020 13:27:20)
Дата 20.09.2020 13:40:45

Re: как понять...

> Названия не генерируются случайно "чтобы никто не догадался"?

А кто его знает. Помнится, в 2015 году гадали, в чем скрытый смысл названия учений "Dragoon ride" ("Драгунская прогулка").

От Рядовой-К
К Александр Жмодиков (20.09.2020 10:02:48)
Дата 20.09.2020 10:32:27

Т.е. получается что-то типа "чёткий пацан" ;)) (-)


От fenix~mou
К Рядовой-К (20.09.2020 10:32:27)
Дата 21.09.2020 04:39:55

Re: Т.е. получается...

Здравствуйте.

Дословно "Фиктивный пацан" - чёт типа "Хитрый шнырь" по смыслу:)

От Рядовой-К
К fenix~mou (21.09.2020 04:39:55)
Дата 22.09.2020 06:56:11

Но "фиктивный пацан" можно понимать и как... гей ;)) (-)


От Skvortsov
К Рядовой-К (20.09.2020 10:32:27)
Дата 20.09.2020 11:14:31

Cкрытого смысла нет. А у бельчонка есть предсказание:

"Он сместит великого лидера".