От Моцарт
К All
Дата 03.09.2021 18:02:18
Рубрики WWII;

Игра "А что там в оригинале?"

"Отряду лейтенанта Крессвела из 2-го полка Королевской конной гвардии удалось обойти немцев с фланга. Они спрятали броневики и разведывательные машины в деревянном колодце в тылу у немцев".

Э. Бивор "Битва за Арнем"
М. 2021, Колибри, пер. Измайлов В.А.

От Моцарт
К Моцарт (03.09.2021 18:02:18)
Дата 10.09.2021 14:35:02

И вот это прекрасно


[387K]



От Исаев Алексей
К Моцарт (10.09.2021 14:35:02)
Дата 11.09.2021 10:49:20

Но тоже перевод 80-го левела

Do not salute me. There are goddamned snipers all around this area...

Видимо не разобравшись в многабукаф, фразу серьезно подрезали:
The tragedy for Poland was the unexpectedly rapid advance of the Red Army in Operation Bagration, which brought it almost to the gates of Warsaw by the end of July 1944. Polish plans had never intended the great uprising to take place until ‘the defeat of Germany becomes inevitable’. But desperate to forestall a Soviet occupation of the Polish capital, the Home Army, or Armia Krajowa, started the Warsaw Uprising on 1 August.
Хотя тут впору спросить уже "что курил Бивор?" (при написании).

С уважением, Алексей Исаев

От Андю
К Моцарт (10.09.2021 14:35:02)
Дата 10.09.2021 14:52:42

Надо добавить. (+)

Здравствуйте,

"Первый удар Красной Армии удалось отбить совместными польско-немецкими усилиями, но затем отношения между союзниками испортились, и восстание зашло в тупик".

Всего хорошего, Андрей.

От Моцарт
К Андю (10.09.2021 14:52:42)
Дата 10.09.2021 21:26:38

На помощь восстанию спешила дивизия Галичина+

но была остановлена под Бродами и героически прорвалась в другом направлении.

От Моцарт
К Моцарт (03.09.2021 18:02:18)
Дата 08.09.2021 17:37:35

??? Контрейлерные самолёты ???

"...отбивали атаки бомбардировщиков и контрейлерных самолётов".

стр. 490


От Pout
К Моцарт (08.09.2021 17:37:35)
Дата 09.09.2021 08:04:25

Re: ??? Контрейлерные...

>"...отбивали атаки бомбардировщиков и контрейлерных самолётов".

>стр. 490

термин есть у Дьякова в применении не только к самолетам
КОНТРЕЙЛЕР (англ. contrailer – сокр. от container + trailer). редк. тех. Контейнер с тележкой, имеющей сменные колёса для перевозок по железным и автомобильным дорогам. Контрейлерный. Контрейлерный поезд.

Автор диссер защитил и 20 лет составлял свой "Словарь англицизмов"
http://www.sibupk.su/about_the_university/news/693/?ID=693
Словарь 2021г тут он-лайн и есть в сети в пдф http://anglicismdictionary.dishman.ru/K

От Исаев Алексей
К Моцарт (08.09.2021 17:37:35)
Дата 08.09.2021 22:58:13

Это уже гугл-перевод. Мистели это.

Do not salute me. There are goddamned snipers all around this area...

>"...отбивали атаки бомбардировщиков и контрейлерных самолётов".
>стр. 490

"piggyback aircraft"

В оригинале наверное вот эта фраза "The British had surrounded the road bridge with searchlights and anti-aircraft guns to fight off the night bombers and the piggyback aircraft".

Вики: "Контрейлер (от лат. con (cum) — «заодно», «вместе» и англ. trailer — «волочащий», «тащущий») — контейнер, снабженный автомобильными колёсами, предназначенный для комбинированных перевозок грузов — автомобильно-водных, автомобильно-железнодорожных или смешанных автомобильно-железнодорожно-водных".

С уважением, Алексей Исаев
З.Ы. А научный редактор у великой книги о великой операции обозначен?

От Моцарт
К Исаев Алексей (08.09.2021 22:58:13)
Дата 10.09.2021 12:11:29

Редакторов взвод

Ответственный Захарова, редакторы Веденеева и Мотина, художественный Левыкин, технический Синицина, корректоры Филиппова и Туманова.

От ABM
К Моцарт (03.09.2021 18:02:18)
Дата 06.09.2021 10:54:04

Re: Игра "А...

>Э. Бивор "Битва за Арнем"
>М. 2021, Колибри, пер. Измайлов В.А.

Помнится несколько лет назад обсуждался перевод мемуаров некоего француза летавшего за англичан на Темпесте (или Тайфуне?). Вот там были перлы. Переводила, вроде, дама. Не могу вспомнить что за книга.

От Iva
К ABM (06.09.2021 10:54:04)
Дата 06.09.2021 15:50:29

у меня Кеймен Испания - дорога к империи.

Привет!

я не сразу понял, что когда пишут про колонну - это про Колумба :(

А вы говорите :(

серьезная книга на 700 страниц с таким переводом :(

Владимир

От ZaReznik
К ABM (06.09.2021 10:54:04)
Дата 06.09.2021 15:43:39

Re: Игра "А...

>>Э. Бивор "Битва за Арнем"
>>М. 2021, Колибри, пер. Измайлов В.А.
>
>Помнится несколько лет назад обсуждался перевод мемуаров некоего француза летавшего за англичан на Темпесте (или Тайфуне?). Вот там были перлы. Переводила, вроде, дама. Не могу вспомнить что за книга.

Клостерман.
Воевал на "Спитфайрах" и "Темпесте".

https://www.livelib.ru/book/1000038364-bolshoe-shou-vtoraya-mirovaya-glazami-frantsuzskogo-letchika-per-klosterman

От Моцарт
К Моцарт (03.09.2021 18:02:18)
Дата 04.09.2021 10:42:11

Ещё понравилось оттуда же

"Авианосцы с истребителями прошли над Арнемом".

Прям как в старых фантастических рисунках летающих кораблей.

От Кострома
К Моцарт (04.09.2021 10:42:11)
Дата 04.09.2021 11:26:17

Re: Ещё понравилось...

>"Авианосцы с истребителями прошли над Арнемом".

>Прям как в старых фантастических рисунках летающих кораблей.


Походу гугл переводчиком переводят?

От Исаев Алексей
К Кострома (04.09.2021 11:26:17)
Дата 04.09.2021 13:15:47

Гуглоперевод с этой фразой как раз вполне справляется (-)


От Моцарт
К Кострома (04.09.2021 11:26:17)
Дата 04.09.2021 11:52:16

Хуже, саморучно

"Немцы атаковали плацдарм, но охранники были начеку и отбили атаку"

От Km
К Моцарт (03.09.2021 18:02:18)
Дата 04.09.2021 08:03:42

А вот ещё одна

Добрый день!

Речь идёт о построении соединения для тренировки приветсвтия главкома. Переводчик перевёл это предолжение так:

The whole effect was spoiled by a flock of chickens that popped up onto the field.
Всё впечатление испортила выскочившая на поле стая кур.


Что было в русском оригинале?

Книга называется From Opposite Sides of the Periscope, 2018

С уважением, КМ

От Km
К Km (04.09.2021 08:03:42)
Дата 05.09.2021 08:28:57

Re: А вот...

Добрый день!

>Речь идёт о построении соединения для тренировки приветсвтия главкома. Переводчик перевёл это предолжение так:

>The whole effect was spoiled by a flock of chickens that popped up onto the field.
>Всё впечатление испортила выскочившая на поле стая кур.


>Что было в русском оригинале?

А было вот что: Всё дело портили "петухи", которые иногда выскакивали на полслога раньше, а нужно всем здороваться синхронно.

Действительно, догадаться трудно.

С уважением, КМ

От Evg
К Km (04.09.2021 08:03:42)
Дата 04.09.2021 17:44:08

Re: А вот...

>Добрый день!

>Речь идёт о построении соединения для тренировки приветсвтия главкома. Переводчик перевёл это предолжение так:

>The whole effect was spoiled by a flock of chickens that popped up onto the field.
>Всё впечатление испортила выскочившая на поле стая кур.


>Что было в русском оригинале?

>Книга называется From Opposite Sides of the Periscope, 2018

ЕМНИП - "chickens" это в том числе и новобранцы "салаги".

От Александр Солдаткичев
К Km (04.09.2021 08:03:42)
Дата 04.09.2021 09:43:16

Re: А вот...

Здравствуйте

>Речь идёт о построении соединения для тренировки приветсвтия главкома. Переводчик перевёл это предолжение так:

>The whole effect was spoiled by a flock of chickens that popped up onto the field.
>Всё впечатление испортила выскочившая на поле стая кур.


>Что было в русском оригинале?

Видимо, тёлки.

С уважением, Александр Солдаткичев

От Km
К Александр Солдаткичев (04.09.2021 09:43:16)
Дата 04.09.2021 11:33:14

Re: А вот...

Добрый день!
>Здравствуйте

>>Речь идёт о построении соединения для тренировки приветсвтия главкома. Переводчик перевёл это предолжение так:
>
>>The whole effect was spoiled by a flock of chickens that popped up onto the field.
>>Всё впечатление испортила выскочившая на поле стая кур.

>
>>Что было в русском оригинале?
>
>Видимо, тёлки.

В смысле, местные цыпочки прорвались на плац? Слишком сюрреалистическая картина :)

С уважением, КМ

От Исаев Алексей
К Моцарт (03.09.2021 18:02:18)
Дата 03.09.2021 19:38:23

Re: Игра "А...

Do not salute me. There are goddamned snipers all around this area...

>"Отряду лейтенанта Крессвела из 2-го полка Королевской конной гвардии удалось обойти немцев с фланга. Они спрятали броневики и разведывательные машины в деревянном колодце в тылу у немцев".

>Э. Бивор "Битва за Арнем"
>М. 2021, Колибри, пер. Измайлов В.А.

В оригинале (Beevor A. - The Battle of Arnhem The Deadliest Airborne Operation of World War II, издание 2018 года)

Lieutenant Cresswell’s troop of the 2nd Household Cavalry Regiment had managed to outflank the Germans in front of the canal, as the division reported, ‘with their uncanny knack of finding a way round’. They concealed their armoured and scout cars in a wood well to the rear of German lines. Cresswell and Corporal of Horse Cutler stole bicycles for their reconnaissance and finally climbed up on to a factory roof, from where they could survey the German positions from behind. They reported that the bridge at the De Groote barrier was intact, but although it was strongly held they could identify the positions on the map.

В лесу они спрятали. Но что well - колодец, не поспоришь.

С уважением, Алексей Исаев

От Игорь Абрамов
К Исаев Алексей (03.09.2021 19:38:23)
Дата 04.09.2021 10:04:35

Re: Игра "А...

>
>В лесу они спрятали. Но что well - колодец, не поспоришь.

Притом, заметим, что если бы реально прятали в деревянном колодце, то должно было бы быть
wooden well.

Несколько минут тупил, глядя на текст и изначальный вариант перевода, понимая в чём дело ...

От Паршев
К Исаев Алексей (03.09.2021 19:38:23)
Дата 04.09.2021 00:03:08

тут наверное "хорошо спрятали"

хоть и не очень грамматически.
Слово очень многозначное, не все в школе дают

От tarasv
К Паршев (04.09.2021 00:03:08)
Дата 04.09.2021 03:23:09

Re: тут наверное...

>хоть и не очень грамматически.
>Слово очень многозначное, не все в школе дают

They concealed their armoured and scout cars in a wood well to the rear of German lines.

эта фраза переводится как "Они спрятали свою технику в лесу, хорошо (в смысле далеко) за немецкими позициями"

Орфографический словарь читал - не помогает :)

От Skvortsov
К tarasv (04.09.2021 03:23:09)
Дата 04.09.2021 07:56:57

Re: тут наверное...

>>хоть и не очень грамматически.
>>Слово очень многозначное, не все в школе дают
>
> well to the rear of German lines.

> эта фраза переводится как "хорошо (в смысле далеко) за немецкими позициями"

Использовано значение слова не "хорошо", а "значительно".
Например "well to the east" означает "гораздо восточнее" или "значительно восточнее".

От tarasv
К Skvortsov (04.09.2021 07:56:57)
Дата 05.09.2021 04:34:46

Re: тут наверное...

>Использовано значение слова не "хорошо", а "значительно".
>Например "well to the east" означает "гораздо восточнее" или "значительно восточнее".

Согласен, это более литературный перевод чем разговорное вроде "хорошо так восточнее".

Орфографический словарь читал - не помогает :)

От VLADIMIR
К Паршев (04.09.2021 00:03:08)
Дата 04.09.2021 00:33:57

Это значит "довольно глубоко в тылу" (-)


От Андю
К Исаев Алексей (03.09.2021 19:38:23)
Дата 03.09.2021 23:04:02

Ре: Игра "А...

Здравствуйте,

>В лесу они спрятали. Но что велл - колодец, не поспоришь.

Это как у "парнишки из Белгорода" про Варфоломеевскую ночь в недавнем зажигательном спиче "для малолетних дебилов"(tm): туфля (mule) у него превратилась в мула (mule), и адмирал Колиньи наклонился чтобы поправить подпругу (?!) на этом несчастном животном, когда в него выстрелили из аркебузы. Точно, так и было. И стреляли в мула тоже!

Впрочем, это г.Махов или недо-толмач с французского скорее всего накосячили.

Всего хорошего, Андрей.

От Исаев Алексей
К Андю (03.09.2021 23:04:02)
Дата 03.09.2021 23:51:06

Как называла это моя учительница английского

Do not salute me. There are goddamned snipers all around this area...

"ложные друзья переводчика".

С уважением, Алексей Исаев