От Исаев Алексей
К Моцарт
Дата 03.09.2021 19:38:23
Рубрики WWII;

Re: Игра "А...

Do not salute me. There are goddamned snipers all around this area...

>"Отряду лейтенанта Крессвела из 2-го полка Королевской конной гвардии удалось обойти немцев с фланга. Они спрятали броневики и разведывательные машины в деревянном колодце в тылу у немцев".

>Э. Бивор "Битва за Арнем"
>М. 2021, Колибри, пер. Измайлов В.А.

В оригинале (Beevor A. - The Battle of Arnhem The Deadliest Airborne Operation of World War II, издание 2018 года)

Lieutenant Cresswell’s troop of the 2nd Household Cavalry Regiment had managed to outflank the Germans in front of the canal, as the division reported, ‘with their uncanny knack of finding a way round’. They concealed their armoured and scout cars in a wood well to the rear of German lines. Cresswell and Corporal of Horse Cutler stole bicycles for their reconnaissance and finally climbed up on to a factory roof, from where they could survey the German positions from behind. They reported that the bridge at the De Groote barrier was intact, but although it was strongly held they could identify the positions on the map.

В лесу они спрятали. Но что well - колодец, не поспоришь.

С уважением, Алексей Исаев

От Игорь Абрамов
К Исаев Алексей (03.09.2021 19:38:23)
Дата 04.09.2021 10:04:35

Re: Игра "А...

>
>В лесу они спрятали. Но что well - колодец, не поспоришь.

Притом, заметим, что если бы реально прятали в деревянном колодце, то должно было бы быть
wooden well.

Несколько минут тупил, глядя на текст и изначальный вариант перевода, понимая в чём дело ...

От Паршев
К Исаев Алексей (03.09.2021 19:38:23)
Дата 04.09.2021 00:03:08

тут наверное "хорошо спрятали"

хоть и не очень грамматически.
Слово очень многозначное, не все в школе дают

От tarasv
К Паршев (04.09.2021 00:03:08)
Дата 04.09.2021 03:23:09

Re: тут наверное...

>хоть и не очень грамматически.
>Слово очень многозначное, не все в школе дают

They concealed their armoured and scout cars in a wood well to the rear of German lines.

эта фраза переводится как "Они спрятали свою технику в лесу, хорошо (в смысле далеко) за немецкими позициями"

Орфографический словарь читал - не помогает :)

От Skvortsov
К tarasv (04.09.2021 03:23:09)
Дата 04.09.2021 07:56:57

Re: тут наверное...

>>хоть и не очень грамматически.
>>Слово очень многозначное, не все в школе дают
>
> well to the rear of German lines.

> эта фраза переводится как "хорошо (в смысле далеко) за немецкими позициями"

Использовано значение слова не "хорошо", а "значительно".
Например "well to the east" означает "гораздо восточнее" или "значительно восточнее".

От tarasv
К Skvortsov (04.09.2021 07:56:57)
Дата 05.09.2021 04:34:46

Re: тут наверное...

>Использовано значение слова не "хорошо", а "значительно".
>Например "well to the east" означает "гораздо восточнее" или "значительно восточнее".

Согласен, это более литературный перевод чем разговорное вроде "хорошо так восточнее".

Орфографический словарь читал - не помогает :)

От VLADIMIR
К Паршев (04.09.2021 00:03:08)
Дата 04.09.2021 00:33:57

Это значит "довольно глубоко в тылу" (-)


От Андю
К Исаев Алексей (03.09.2021 19:38:23)
Дата 03.09.2021 23:04:02

Ре: Игра "А...

Здравствуйте,

>В лесу они спрятали. Но что велл - колодец, не поспоришь.

Это как у "парнишки из Белгорода" про Варфоломеевскую ночь в недавнем зажигательном спиче "для малолетних дебилов"(tm): туфля (mule) у него превратилась в мула (mule), и адмирал Колиньи наклонился чтобы поправить подпругу (?!) на этом несчастном животном, когда в него выстрелили из аркебузы. Точно, так и было. И стреляли в мула тоже!

Впрочем, это г.Махов или недо-толмач с французского скорее всего накосячили.

Всего хорошего, Андрей.

От Исаев Алексей
К Андю (03.09.2021 23:04:02)
Дата 03.09.2021 23:51:06

Как называла это моя учительница английского

Do not salute me. There are goddamned snipers all around this area...

"ложные друзья переводчика".

С уважением, Алексей Исаев