От Николай Поникаров
К Василий Фофанов
Дата 27.09.2000 12:57:46
Рубрики WWII; Танки;

Re: Василию Фофанову по поводу "В танкистской форме..."(+)

День добрый.

>Но по-моему в фильме на войне как на войне первый куплет был все таки именно "на поле танки грохотали", хоть я его смотрел довольно давно.

Нет, там начинается с "нас извлекут из под обломков", а кончается вроде "и ей он больше не жених".
В книге начинается с "моторы пламенем пылают", затем вроде "нас извлекут из-под обломков", а "прощай, Маруся дорогая" - это последний.

И еще: вроде надо петь не "в военной форме, при погонах", а "в военной форме, при петлицах". Так, кажется, в книге. Так рифма есть. Насчет времени - с КВ вяжется :-))

А вообще даже танкистских вариантов в войну должна быть туча.

С уважением, Николай.

От И. Кошкин
К Николай Поникаров (27.09.2000 12:57:46)
Дата 27.09.2000 13:15:58

Re: Василию Фофанову по поводу "В танкистской форме..."(+)

Я вас приветствую! Хррр. Хрррр. Ххуррагх!
>День добрый.

>>Но по-моему в фильме на войне как на войне первый куплет был все таки именно "на поле танки грохотали", хоть я его смотрел довольно давно.
>
>Нет, там начинается с "нас извлекут из под обломков", а кончается вроде "и ей он больше не жених".
>В книге начинается с "моторы пламенем пылают", затем вроде "нас извлекут из-под обломков", а "прощай, Маруся дорогая" - это последний.

Не уверен, последний - про карточку.

>И еще: вроде надо петь не "в военной форме, при погонах", а "в военной форме, при петлицах". Так, кажется, в книге. Так рифма есть. Насчет времени - с КВ вяжется :-))

Нет, в книге именно при погонах! Это же зима 44-го!!!

>А вообще даже танкистских вариантов в войну должна быть туча.

Есть смысл перевести тот, который можно прочесть в книге.

>С уважением, Николай.
Взаимно,
И. Кошкин

От Николай Поникаров
К И. Кошкин (27.09.2000 13:15:58)
Дата 27.09.2000 13:20:11

Re: Василию Фофанову по поводу "В танкистской форме..."(+)

День добрый.

>>И еще: вроде надо петь не "в военной форме, при погонах", а "в военной форме, при петлицах". Так, кажется, в книге. Так рифма есть. Насчет времени - с КВ вяжется :-))
>
>Нет, в книге именно при погонах! Это же зима 44-го!!!

Ну тогда и про КВ они петь не могли ;-). А если серьезно, то не помню, как в книге. Мне петлицы нравятся больше.

>>А вообще даже танкистских вариантов в войну должна быть туча.
>
>Есть смысл перевести тот, который можно прочесть в книге.
Да.

С уважением, Николай.

От Андю
К Николай Поникаров (27.09.2000 13:20:11)
Дата 27.09.2000 13:25:30

В книге -- "...при погонах" (-)