От Cоbа70
К All
Дата 14.07.2022 10:32:49
Рубрики Прочее; Современность; Локальные конфликты;

Просьба перевода на русский званий ВС РФ написанных на английском.

Как перевел гугл-транслейт:
Cpl - старший солдат
Snr Lt - старший лейтенант
Capt (Co Cdr) - капитан (командир)
Snr WO - старший !вахтёр!

Просьба уточнить/попраить перевод.

От zahar
К Cоbа70 (14.07.2022 10:32:49)
Дата 16.07.2022 01:36:26

Re: Просьба перевода...

>Как перевел гугл-транслейт:
>Cpl - старший солдат
Младший сержант
>Snr Lt - старший лейтенант
>Capt (Co Cdr) - капитан (командир)
>Snr WO -
Старший прапорщик

старший !вахтёр!

>Просьба уточнить/попраить перевод.

От sen
К Cоbа70 (14.07.2022 10:32:49)
Дата 16.07.2022 00:50:19

Re: Просьба перевода...

>Как перевел гугл-транслейт:
>Cpl - старший солдат
капрал
>Snr Lt - старший лейтенант
старший лейтенант
>Capt (Co Cdr) - капитан (командир)
Капитан (командир роты)
>Snr WO - старший !вахтёр!
старший уорент-офицер (соответствует нашему старшему прапорщику)

>Просьба уточнить/попраить перевод.

От Prepod
К Cоbа70 (14.07.2022 10:32:49)
Дата 14.07.2022 11:45:32

Re: Просьба перевода...


>Capt (Co Cdr) - капитан (командир)
Co Cdr это Commanding Officer Commander
Скорее всего по контексту флот или ВВС. Читателю уточняют, что речь идёт не о капитане корабля или КВС, а капитан это звание, аналогичное команднеру. Если по контексту моряк, переводим как капитан-лейтенант, если лётчик, то просто капитан.

От Cоbа70
К Prepod (14.07.2022 11:45:32)
Дата 14.07.2022 12:00:00

По конетксту это капитан ВДВ. (-)


От Вельф
К Cоbа70 (14.07.2022 12:00:00)
Дата 15.07.2022 08:40:35

Re: По конетксту...

это капитан и в скобках должность "командир роты"
с уважением,
Вельф

От Prepod
К Вельф (15.07.2022 08:40:35)
Дата 15.07.2022 11:08:51

Re: По конетксту...

>это капитан и в скобках должность "командир роты"
Согласен, это скорее всего Company Commander, чет я намудрил.

От Prepod
К Cоbа70 (14.07.2022 12:00:00)
Дата 14.07.2022 12:25:42

Стало быть просто капитан, в русском переводе уточнение излишне.

ИМХО русскому читателю и так понятно, что это звание офицера, а не должность капитана воздушного судна.
У нас и ВДВ не в ВВС и у летчиков нет своей системы званий. Так что упоминание коммандера только запутает русского читателя.

От Дмитрий Козырев
К Cоbа70 (14.07.2022 10:32:49)
Дата 14.07.2022 10:50:07

Re: Просьба перевода...

>Как перевел гугл-транслейт:
>Cpl - старший солдат

Ефрейтор же

>Snr Lt - старший лейтенант

Верно

>Capt (Co Cdr) - капитан (командир)

Капитан (вероятно company commander - командир роты)

>Snr WO - старший !вахтёр!

Старший прапорщик? (Warrant officer?)


>Просьба уточнить/попраить перевод.

От СанитарЖеня
К Дмитрий Козырев (14.07.2022 10:50:07)
Дата 15.07.2022 09:16:38

Re: Просьба перевода...

>>Как перевел гугл-транслейт:
>>Cpl - старший солдат
>
>Ефрейтор же

Я бы предположил, что сокращение от Corporal - капрал, а это скорее младший сержант, ефрейтор это лэнс-капрал.