>Это у вас от незнания языков:
>"Снайпер в мотострелковом взводе" на язык противника переводится как "марксман", вроде совсем разное, но на самом деле нет.
Ну вот же, пришлось придумывать "марксмана", чтобы отличать от современных снайперов с метеостанциями и лазерными дальномерами. А здесь придумали термин для новой полевой медицины.
>>Это у вас от незнания языков:
>>"Снайпер в мотострелковом взводе" на язык противника переводится как "марксман", вроде совсем разное, но на самом деле нет.
>
>Ну вот же, пришлось придумывать "марксмана", чтобы отличать от современных снайперов с метеостанциями и лазерными дальномерами. А здесь придумали термин для новой полевой медицины.
"Новая полевая медицина" уже лет 39 как не новая, о чем выше было совершенно справедливо указано,
А заимствование и придумывание новых слов есть однозначный маркер бедного словарного запаса носителя языка, что несомненно влияет на мышление, которое функционирует на основе лингвистических форм.