>>вот цитата:
>
>>> Да и полицаи скорее имитировали "контртеррористическую активность" с серьезным подозрением, что разбегутся при первом же общевойсковом нажиме.
>>
>>так кого вы назвали "полицаями"?
>>перечислите конкретные структуры
>
>Чем вам не нравится слово Polizei, гр-н лицемер и притвора. Вы производили переименование с очевидной ориентацией на Германию и США, даже новую форму позаимствовали откуда-то оттуда.
слово "Polizei" относится к Германии.
И в своей фразе вы пытались применили фонетическое звучние этого слова на русском языке...
Но тогда вот эта ваша(!) фраза:
> Да и полицаи скорее имитировали "контртеррористическую активность" с серьезным подозрением, что разбегутся при первом же общевойсковом нажиме.
относилась к Германии?
а что там произошло?
я не в теме!
проясните
>>>вот цитата:
>>
>>>> Да и полицаи скорее имитировали "контртеррористическую активность" с серьезным подозрением, что разбегутся при первом же общевойсковом нажиме.
>>>
>>>так кого вы назвали "полицаями"?
>>>перечислите конкретные структуры
>>
>>Чем вам не нравится слово Polizei, гр-н лицемер и притвора. Вы производили переименование с очевидной ориентацией на Германию и США, даже новую форму позаимствовали откуда-то оттуда.
>
>слово "Polizei" относится к Германии.
>И в своей фразе вы пытались применили фонетическое звучние этого слова на русском языке...
А вам Police и "полисмен" больше нравится? На здоровье, ваш сомнительный, но к сожалению легальный выбор. Щеголяние языками сейчас в моде.
>Но тогда вот эта ваша(!) фраза:
>> Да и полицаи скорее имитировали "контртеррористическую активность" с серьезным подозрением, что разбегутся при первом же общевойсковом нажиме.
>
>относилась к Германии?
Это относится к России. И почему бы их так не назвать? Разве Германия не ближайший друг и партнер (до недавних пор) и ваш образец при переименовании милиции.
>> ... гр-н лицемер и притвора...
>
>это и все аргументы?
>слабенько!