От Alexeich
К zero1975
Дата 02.10.2023 15:03:20
Рубрики Танки; Локальные конфликты;

Re: [2SSC] Ложный...

>Так в английском "revolution" - это и "круговое вращение", и "оборот" (техн.), и "виток на орбите" (косм.), и "гос. переворот", и "революция" в нашем с вами понимании. Для них - многозначное слово, для нас (как и для немцев) - это заимствованный термин именно с последним значением.

Слово многозначное, но поскольку спор шел на языке родных дубов, то разница между revolution и coup d'etat должна была быть, КМК, хорошо понятна высокообразованным собут... седникам. Однако ж... В тему, если помните прекрасный спор между журналистом - возмутителем спокойствия и блаженной памяти м-м [П]саки, которая упорно говорила о событиях 2014 "revolution in Kiev", а он не менее упорно поправлял ее: "coup d'etat".

От zero1975
К Alexeich (02.10.2023 15:03:20)
Дата 02.10.2023 16:30:55

Re: [2SSC] Ложный...

>Слово многозначное, но поскольку спор шел на языке родных дубов, то разница между revolution и coup d'etat должна была быть, КМК, хорошо понятна высокообразованным собут... седникам. Однако ж...

???
На языке каких именно дубов? Американских белых (Quercus Alba), английских черешчатых (Quercus Robur), французских скальных (Quercus Petraea), австрийских кошенильных (Quercus Cerris) или кавказских каштанолистных (Quercus Castaneifolia)? А то может и на языке японских зубчатых (Quercus Dentata)? От вас - безродных космополитов - всякого можно ожидать :-)))


>В тему, если помните прекрасный спор между журналистом - возмутителем спокойствия и блаженной памяти м-м [П]саки, которая упорно говорила о событиях 2014 "revolution in Kiev", а он не менее упорно поправлял ее: "coup d'etat".

Это действительно прекрасно: на пресс-конференции, проводившейся на английском языке - поправлять спикера, настаивая на франкоязычном термине... Показал образованность, да.

От Alexeich
К zero1975 (02.10.2023 16:30:55)
Дата 02.10.2023 18:03:26

Re: [2SSC] Ложный...

>>В тему, если помните прекрасный спор между журналистом - возмутителем спокойствия и блаженной памяти м-м [П]саки, которая упорно говорила о событиях 2014 "revolution in Kiev", а он не менее упорно поправлял ее: "coup d'etat".
>
>Это действительно прекрасно: на пресс-конференции, проводившейся на английском языке - поправлять спикера, настаивая на франкоязычном термине... Показал образованность, да.

Ну м-м Саки, как известно, "отличалась умом и сообразительностью" и не очень уверенно владела языком американских дубов, не "уточнив в секретариате", а журналисту сам бог велел знать родной американский язык на ять. Так чтою думаю, он знал, что говорил. Тем паче что в современном американском разделение смыслов полвне прозрачно, revolution - ближе к европейскому значению и соотв. отечественному слову "революция", coup d'etat - к "переворот" (верхушечный). Отсюда и реакция м-м Саки. она про благородную народную революцию нарезала, вызывающую образы Великой французской и гораздо более великой, как известно каждому американцу, американской. А этот злодей все норовил свести тему к какому-то заговору в верхах.

От zero1975
К Alexeich (02.10.2023 18:03:26)
Дата 02.10.2023 21:16:40

Re: [2SSC] Ложный...

>Ну м-м Саки, как известно, "отличалась умом и сообразительностью" и не очень уверенно владела языком американских дубов, не "уточнив в секретариате", а журналисту сам бог велел знать родной американский язык на ять. Так чтою думаю, он знал, что говорил. Тем паче что в современном американском разделение смыслов полвне прозрачно, revolution - ближе к европейскому значению и соотв. отечественному слову "революция", coup d'etat - к "переворот" (верхушечный). Отсюда и реакция м-м Саки. она про благородную народную революцию нарезала, вызывающую образы Великой французской и гораздо более великой, как известно каждому американцу, американской. А этот злодей все норовил свести тему к какому-то заговору в верхах.

Всё так, просто история выражения "coup d'etat" в английском языке сама по себе любопытна и в чём-то противоположна истории слова "революция" в русском.

"Родное" английское "revolution" - полный аналог русского "переворот" и в обозначает как грандиозные события, связанные со свержением Карла I, так и произошедшее через 30 лет свержение Якова II. Внедрение в английский язык французского "coup d'etat" - это уже XIX век и связано было изначально не только с переворотами, как таковыми, но и с беззаконными действиями государства (в частности, если я верно понимаю, с убийством герцога Энгиенского). А уже позднее, когда на фоне грандиозного масштаба Великой Французской революции за "coup d'etat" закрепилось значение "переворот", то же значение у слова "revolution" отнюдь не исчезло - "Glorious Revolution" так и осталась "революцией", хотя с нашей точки зрения - это переворот в чистом виде.

У нас же напротив - заимствованное слово "революция" не заменяло общее обозначение переворотов вообще, а вводило дополнительное значение для особо значимых событий и процессов, в корне меняющих ситуацию. При этом для нас любая революция (включая научно-техническую) - это переворот. Но не каждый переворот - революция.

В английском же напротив: "revolution" - это и "переворот", и "революция", но для обозначения переворота, не являющегося революцией - введён заимствованный термин, а широкое "revolution" вроде как сузилось, но осталось отягощено историческим "наследством". Получилось криво косо, т.к. попутано общее и частное, из-за чего значение слова "revolution" приходится определять по контексту.