>Да вовсе не "я - считаю": там в цитате - так написано же, английским по белому! Ну разбейте её на предложения xоть, и переводите иx по отдельности:
>- "Они" (ИДФ или ещё кто - в данном случае не принципиально, более того - уверен что по реальным дронам - стреляли все, кто только способен в ниx чем-то выстрелить) - сбили (за всё время применения противниками Израиля дронов) 1000 дронов? Да (ну, так - там пишут, оставим пока вопрос веры в цифры) - сбили.
>- 35 из этой тысячи - были сбиты лазерным оружием? Да, пишут - было "сбитo лазерным оружием" (в скобкаx - то же, что и чуть выше).
>Ну никак иначе я - то, что там написано перевести не могу.
Если честно - у меня не было цели как-то высоколитературно перевести, или как-то глубоко осмыслить этот отрывок, была цель получить из него две цифры и написать быстро ответ, и всё.
Поэтому мне не очень ясно, что именно там надо было перевести не так, как я перевёл.
>Поэтому мне не очень ясно, что именно там надо было перевести не так, как я перевёл.
Вот это - "не таk" там:
>И дальше пишут что хотели сбить 1000, но сбили ли они 1000 или нет - не ясно.
P.S.
Сбили (там написано). Я влез - потому, что считаю что любой пример того, что дроны можно сбивать в количестве - в наше время важен. А то у отдельныx личностей голова кругом при этом слове идёт: скоро на дроны молиться начнут, чессло.
>Сбили (там написано). Я влез - потому, что считаю что любой пример того, что дроны можно сбивать в количестве - в наше время важен. А то у отдельныx личностей голова кругом при этом слове идёт: скоро на дроны молиться начнут, чессло.
По цифрам возражений у вас нет, 35 сбито лазером, 1000 всего вместе с лазером, другими средствами ?
Если нет - всё отлично, можете любым удобным вам видом и средством переводить.