Если Вас интересует не узкий вопрос личных местоимений, а вообще выражение вежливости в граматике, то с японским и корейским в этом ни один язык не сравнится. Вместо двух уровней (Вы/Ты) русского языка, там система многоуровневая. В корейском обычно насчитывают 4 или 5 "степеней вежливости". Они выражаются грамматически, разными формами конечного глагола. Например, "я пойду", в зависимости от Вашего отношения к собеседнику, может быть переведено как
а) На-нын кагессымнида.
б) На-нын кагессоё.
в) На-нын кагессо.
г) На-нын кагетта.
(в порядке убывающей вежливости)
Таким образом грамматика не только сигнализирует, кто выше/ниже или вежлив/невежлив, но и насколько. Система развилась по не совсем понятным причинам в XVII веке. Аналогичная многоступенчатость существует и в японском (но не в китайском, в котором вежливость выражается не грамматически, а лексически, подобающим подбором слов).
А как такие нюансы пердавались в письме, прошении(+)
т.е. каждый своим иероглифом?
Спасибо.
>Таким образом грамматика не только сигнализирует, кто выше/ниже или вежлив/невежлив, но и насколько. Система развилась по не совсем понятным причинам в XVII веке. Аналогичная многоступенчатость существует и в японском (но не в китайском, в котором вежливость выражается не грамматически, а лексически, подобающим подбором слов).
--------
Вроде бы в этот момент, происходил этап "госстроительства" и в Корее и в Японии.
Конечно. Если писали на древнекитайском (гос.язык до 1911 года), то слово -- это, как правило, один иероглиф. С современным чуть сложнее, но прицип тот же: любое слово, которое может быть произнесено, которое вообще существует в языке, может быть и написано (иероглифом, а чем же еще? -- другой письменности у китайского не было и нет). То есть если надо было сказать "осмелюсь высказать незрелое суждение", то так и писали -- соответствующих 4 иероглифа.