От Александр Стукалин
К All
Дата 18.07.2002 21:15:02
Рубрики Прочее; Современность; Флот;

Китаец написал книгу стихов про "Курск"

Китайский поэт Мао Сюпу первым выпустил книгу стухов о гибели АПЛ "Курск", за что удостоен ордена Дружбы.
Всего 54 стиха.
Вот примеры:

"Время скорби"
Седые люди плачут на берегу,
Красивые российские девушки плачут,
Плачет на берегу и китайский поэт.
Древняя нация со скорбью
Зажигает свечу за свечой, и свет тех свечей
Освещает дно Баренцева моря,
Освещает перо,
Дрожащее в моей руке.

"Общая судьба"
Я тону вместе с лодкой "Курск",
Погружаясь в воду в то же дно морское.
Я умираю вместе со ста восемнадцатью братьями.
В чьем же сердце я умру?
Солнце - мои глаза,
Не померкшие во мраке,
Морской ветер - постоянное дыхание мое.

"Взгляд российской матери"
Взгляд российской матери,
Полный слез о ста восемнадцати погибших детях,
Проложил дорогу к возвращению домой,
А на дороге есть и моя тень.


От Агент
К Александр Стукалин (18.07.2002 21:15:02)
Дата 19.07.2002 23:49:51

Русский поэт о Курске

Курску...

Темный, темный вечер,
Я сижу один,
Грустный, грустный ветер,
Дует что есть сил...

Мир сконфужен, то ли
В дураках опять,
Вот те сила воли,
Нечего терять...

Все, страна убита,
Знает то народ,
Слава, мощь - забыта,
Обвалился свод.

Не помочь ребятам,
Уберечь нельзя,
Вспоминать поэтам,
Вас, кто жил вчера...
17.08.2000.

http://artur-konty.chat.ru/archive-kursk.htm

От И. Кошкин
К Агент (19.07.2002 23:49:51)
Дата 20.07.2002 00:29:47

После китайца это читать как-то неловко((( (-)


От Агент
К И. Кошкин (20.07.2002 00:29:47)
Дата 20.07.2002 03:15:22

«Я с тобой, субмарина, в холодной воде...»

А вот стихи присланные в редакцию "Красной Звезды". Получше тех будут.



--


Читатели продолжают присылать в редакцию стихи, посвященные подводной лодке «Курск». Пути поэтического вдохновения, как и Господни, неисповедимы. Но, похоже, в человеческой духовности, проявлением которой являются любые, вне зависимости от их литературного качества стихи, существует своя особая нравственная сейсмология. Проницательный Лермонтов недаром уподобил поэта колоколу на башне вечевой, который звучит громче и отчетливее всех прочих дней «во дни торжеств и бед народных». Гибель атомной подводной лодки «Курск» в Баренцевом море стала для России воистину всенародной бедой. Свидетельство тому - стихи наших читателей, которые продолжают идти в редакцию из больших и малых городов и деревень, из морских и сухопутных гарнизонов России, как бы невидимо озвучивая собой все ее огромные пространства. Стихи, откликающиеся на трагическое событие, но посвященные не только ему одному.

Примечательна их социальная, возрастная и профессиональная «география». Среди авторов - сержант, воюющий в Чечне, и мать двоих детей из Сибири, курсант летного училища и ветеран Вооруженных Сил, молодой офицер-ракетчик, только что впервые заступивший на боевое дежурство, и бывалый моряк, более чем полжизни прослуживший на подводном флоте.
Нельзя не понять и того, что стихи, пришедшие в нашу «Красную звезду», наверняка лишь ничтожно малая часть необъятного поэтического прибоя, который выплеснулся в эти дни на страницы районных, областных, окружных, флотских газет да и просто остался на столах, озвученный лишь в кругу семьи да, может быть, в каких-нибудь дружеских застольях.
Но как морская капля содержит в себе все признаки моря, так и «наши» стихи сохраняют все смысловые и нравственные особенности моря поэтического. И, легко прощая авторам литературные несовершенства, мы с уважением читаем эти стихи, находя в них суждения и мнения, более объективно и точно выражающие народную точку зрения, чем любые избирательные социологические опросы.
Первой поэтической, как, вероятно, и первой человеческой реакцией на трагедию были потрясение, сочувствие, бессильное, а потому еще более острое желание помочь морякам, вызволить их из подводного плена. Для тех, кто приникал к экранам телевизоров, это казалось возможным и тогда, когда уже стало ясно, что это невозможно.
«В нашем городе Минеральные Воды живет один из тех, кто остался сейчас в одном из отсеков «Курска», - молодой, красивый мичман О. В. Троян, - пишет Леонид Михайлович Климович. - Вечная слава ему и его боевым сослуживцам! Мы вместе с родственниками погибших плакали...
А дальше - стихи:


Как воин, пав на поле боя,
Ракетоносец наш на дне.
Бушует море штормовое.
Гуляют страсти по стране.
«Как это все могло случиться?
Судьбы ли в этом лютый рок?»
А в борт стальной моряк
стучится...
Ему бы воздуха глоток!


Потом, когда стало понятно, что подводники погибли, стихи обрели иное нравственное звучание. И горечь, и сострадание остались, но в них проявились приметы всенародного православного поминовения:


Опускаются флаги, как плечи.
Храмы только об этом звонят.
И не глупые речи, а свечи
Вам о нашей любви говорят...


Это стихи побывавшего в Чечне сержанта Евгения Бочкарева. Хочу напомнить: в нынешнем апреле в подборке стихов, тоже вызванных трагедией - гибелью 6-й десантной роты под Улус-Кертом, в числе тех, кто по-своему воспел подвиг десантников, были и военные моряки.
Мысленно переносясь в отсеки гибнущей подводной лодки, авторы стихов как бы пытаются разделить участь подводников, хоть это, конечно же, невозможно:


В отсеки смерть ворвалась,
стерва.
О каждом только в прошлом:
«Был».
И экипаж сто сорок первой
На встречу с Богом уходил.
Их души молча отлетали,
Когда, сложив остаток сил,
Их губы мертвые шептали:
«Парад последний наступил...»
Их души в чаек превращались,
Оставив жизни позади,
Когда они навек прощались,
Рванув тельняшки на груди...


Это отрывок из стихотворения Игоря Николаевича Шептухина из подмосковного Одинцова. А Евгений Карасев из Омска в своем «Реквиеме экипажу подводной лодки «Курск» просит у погибших прощения за всех: за командиров, чиновников, Думу, президента, весь русский народ - прощения за то, что не сумели спасти, вызволить их из подводных глубин.
Надо заметить, что и сочувствие, и сопереживание, выражаемые в стихах, чаще всего не содержат в себе трагического надрыва. О том, к примеру, что, несмотря на трагедию, флот по-прежнему манит простых российских ребят, пишет Федор Петрович Дорохин из Саратовской области. Подчеркивая, что слезы жен и матерей моряков «Курска» как бы усилили соленость морской волны, Виктор Мамонов, молодой офицер-ракетчик, стоящий на боевом дежурстве где-то на Алтае, напоминает, что подводники «Курска», погибая, до конца выполнили свой воинский долг.
Но потом и в народном сознании, и в стихах возникают традиционные русские вопросы: «Кто виноват?» и «Что делать?»:


Захлебнулось Баренцево море
Мертвою титановой волной.
И Россия, черная от горя,
Мысленно в пучине ледяной.
Там еще сердца стучат
надрывно.
Там не верят в свой
последний час.
И, реактор заглушив от взрыва,
Умирая, думают о нас...


И в этих стихах Александра Жикина из Красноармейска Московской области, и во многих других подводная лодка «Курск», лежащая на дне Баренцева моря, уподобляется нынешней России.


Лодка затонула. Отчего?
В чем причина? Разве это важно!
Экипаж для нас родней всего -
Молодой, надежный
и отважный.
Черт с ней, с лодкой,
с этим кораблем!
Сколько бы ни стоил он России,
Мы тогда лишь счастливо
вздохнем,
Если роль спасителей осилим.
Но не можем мы спасти ребят.
Раньше - мы к тому
готовы были.
И, выходит, десять лет назад
Мы своих сынов похоронили.
Сто венков качает на волне.
Звонко плачут чайки
в небе синем.
И лежит молчком на самом дне
Сила, мощь и мужество России...


В этих стихах Владимира Крылова из Москвы - та боль, та общая тревога, которая одухотворяет многие поэтические письма. Но именно здесь, уже абстрагируясь от трагической темы, мне хотелось бы сказать несколько слов обо всех этих письмах сразу. Они - сочувствие. «Я с тобой, субмарина, в холодной волне, в заточенье металла» (Алла Закирова из Челябинска). Но все они - еще и знак веры, надежды.

--

http://www.redstar.ru/kursk/2000_10_27_02.html

От Андю
К Агент (20.07.2002 03:15:22)
Дата 21.07.2002 01:38:06

Спасибо вам, ОЧЕНЬ интересно. И важно. :-(( (-)


От Агент
К Агент (19.07.2002 23:49:51)
Дата 19.07.2002 23:55:49

А вот еще

Экипажу Курска
Екатерина Каверина


Металл и холод чёрной глубины -
Последнее пристанище матроса.
Как хрупки лодки! Как непрочны мы!
И рвутся жизней нитяные тросы…

А солнце будет где-то высоко,
И чайки будут рваться в поднебесье...
Всего сто метров - так неглубоко,
Но лишь русалок можно слышать песни.

А нас уж нет. Лишь души над водой
Летят и молят о любви и вере.
Нас больше нет. Но если кто живой,
То плачьте, плачьте о своей потере.

21 августа 2000 г.


От Андю
К Агент (19.07.2002 23:55:49)
Дата 20.07.2002 01:37:40

Из "русского", пожалуй, на мой вкус -- лучшее. (-)


От Hokum
К Андю (20.07.2002 01:37:40)
Дата 20.07.2002 08:16:03

А вот еще немного

Приветствую, джентльмены!
Не совсем про "Курск", и вообще написано за тридцать с лишним лет до того. И совсем по другому поводу. Но тем не менее...


Здесь трудно жирным, здесь тощим проще,
Здесь даже в зиму стоит жара,
И нету поля, и нету рощи,
И нет ни вечера, ни утра.
Над нами, как над упавшим камнем,
Круги расходятся по воде.
Подводная лодка в глубины канет -
Ищи ее неизвестно где.

Нам солнце на день дают в награде,
И спирта злого ожог во рту.
Наживы ради снимают бляди
Усталость нашу в ночном порту.
Одну на всех нам делить невзгоду,
Одной нам рапорт сдавать беде.
Подводная лодка уходит в воду -
Ищи ее неизвестно где.


С уважением,
Роман

От Андю
К Hokum (20.07.2002 08:16:03)
Дата 21.07.2002 01:40:30

Однако здорово, спасибо сердечное и вам. (-)


От И. Кошкин
К Hokum (20.07.2002 08:16:03)
Дата 20.07.2002 14:26:50

Если это про подводников...

Я вас приветствую! Хррр. Хрррр. Ххуррагх!

>Приветствую, джентльмены!
>Не совсем про "Курск", и вообще написано за тридцать с лишним лет до того. И совсем по другому поводу. Но тем не менее...

>
>Здесь трудно жирным, здесь тощим проще,

...то автор не видел подводников с атомоходов)))

>С уважением,
>Роман
Взаимно,
И. Кошкин

От Рыжий Лис.
К Hokum (20.07.2002 08:16:03)
Дата 20.07.2002 08:41:07

Здорово. Кто автор? (-)


От den~
К Рыжий Лис. (20.07.2002 08:41:07)
Дата 20.07.2002 11:01:06

похоже на Высоцкого (-)


От Мазут
К den~ (20.07.2002 11:01:06)
Дата 20.07.2002 12:18:52

Re: похоже на Городницкого, как выяснилось ...

Александр Городницкий
На что нам дети, на что нам фермы?
Земные радости не про нас.
Все, чем на свете живем теперь мы, -
Немного воздуха и - приказ.
Мы вышли в море служить народу,
Да нету что-то вокруг людей.
Подводная лодка уходит в воду -
Ищи ее неизвестно где.
Здесь трудно жирным, здесь тощим проще,
Здесь даже в зиму стоит жара,
И нету поля, и нету рощи,
И нет ни вечера, ни утра.
Над нами, как над упавшим камнем,
Круги расходятся по воде.
Подводная лодка в глубины канет -
Ищи ее неизвестно где.
Нам солнце на день дают в награде,
И спирта злого ожог во рту.
Наживы ради снимают бляди
Усталость нашу в ночном порту.
Одну на всех нам делить невзгоду,
Одной нам рапорт сдавать беде.
Подводная лодка уходит в воду -
Ищи ее неизвестно где.
В одну одежду мы все одеты,
Не помним ни матери, ни жены.
Мы обтекаемы, как ракеты,
И, как ракеты, устремлены.
Но кто там хочет спасти природу,
И детский смех, и весенний день?
Подводная лодка уходит в воду -
Ищи ее неизвестно где.

1966

От И. Кошкин
К Мазут (20.07.2002 12:18:52)
Дата 20.07.2002 14:45:12

А теперь просто для сравнения почитайте Покровского. (-)


От Михаил Лукин
К И. Кошкин (20.07.2002 14:45:12)
Дата 21.07.2002 13:11:53

Непонятно, как сравнивать Покровского и Городницкого.

Еще можно Малевича на этот предмет почитать :-)
С уважением, Лукин,
http://www.kommersant.ru/

От Максим
К Андю (20.07.2002 01:37:40)
Дата 20.07.2002 03:30:32

ИМХО, Апина

Из всего, что по ящику про Курск видел - только от "попсового" клипа не тошнило...

От Агент
К Агент (19.07.2002 23:49:51)
Дата 19.07.2002 23:51:09

А вот за это убить мало!

Держи меня в "Курске",
Хоть я не подводник - я русский,
а значит -
мне больно
поскольку
могу ТОЛЬКО вообразить
значенье давления
в килопаскалях
на перепонки
а рвется - где тонко
где тонны
воды
и ты
оставшись последним
один
по корпусу прочному
в области (курской?
нет, потолочной)
...- - -...
три точки -
ти-ре-три
три точки
три точки -
ти-ре-три
три точки
Но тише!
Ты слышишь?
Звуки по левому борту?
Нет, пульс разрывает аорту
по-прежнему
и те же
четыре градуса
температура воды
зато чуть больше
диффирент и крен
и хрен бы
со всем им
пока надежда жива
три точки -
ти-ре-три
три точки

http://www.stihi.ru/poems/2000/08/24-253.html

От Дмитрий Адров
К Александр Стукалин (18.07.2002 21:15:02)
Дата 19.07.2002 13:35:50

Китайская душа оказалась шире жоп отечественных чиновников

Здравия желаю!


Китаец проникся. Мне это удивительно. Но надо признать. А рад, польщен и растроган.

Дмитрий Адров

От Администрация (Василий Фофанов)
К Дмитрий Адров (19.07.2002 13:35:50)
Дата 19.07.2002 18:02:14

Подвязываем проктологию. (-)


От Vatson
К Дмитрий Адров (19.07.2002 13:35:50)
Дата 19.07.2002 17:46:01

Это чтоже может оказаться шире жопы нашего чиновника?!!! (-)


От И. Кошкин
К Vatson (19.07.2002 17:46:01)
Дата 19.07.2002 17:53:13

Кроме жоп обсудить нечего? А сами стихи? (-)


От Дмитрий Адров
К И. Кошкин (19.07.2002 17:53:13)
Дата 19.07.2002 18:42:09

А вот что мне ОЧЕНЬ не понравилось

Здравия желаю!


так это фраза:
"Китайский поэт Мао Сюпу первым выпустил книгу стухов о гибели АПЛ "Курск", за что удостоен ордена Дружбы."

написано так, будто поэт торопился стихи первым издать, чтобы орден получить. Неуважительно это и гаденько.

Дмитрий Адров

От И. Кошкин
К Дмитрий Адров (19.07.2002 18:42:09)
Дата 19.07.2002 20:33:36

Чего ты хочешь от прессы? (-)


От Дмитрий Адров
К И. Кошкин (19.07.2002 17:53:13)
Дата 19.07.2002 18:33:57

Очень понравился первый стих...

Здравия желаю!

Но, если честно, то я бу купил книгу. Я пытаюсь представить себе, как это звучит по-китайски.

Дмитрий Адров

От Siberiаn
К И. Кошкин (19.07.2002 17:53:13)
Дата 19.07.2002 18:21:51

Стихи хорошие. Мужик этот - китаец - душевный, видно, парень. Кстати по Китаю(+)

Приехал оттуда мой компаньон Боря. Учится там в универе. Пекинском. Учит китайскую мову. Трудно - жутко. Изучил там все порядки. Интересные вещи рассказывает. Страна прёт вперед и развивается на глазах. Круто вобщем. Если чего надо уточнить про Поднебесную - могу расспросить. Он мужик дотошный и облазил всю страну уже. Скоро поедет опять туда - он щас на каникулах.


Siberian

От Bigfoot
К И. Кошкин (19.07.2002 17:53:13)
Дата 19.07.2002 17:54:33

А это стихи? В переводе, в смысле? (-)


От Риноцерус
К Bigfoot (19.07.2002 17:54:33)
Дата 20.07.2002 01:41:23

Это стихи. Во всех смыслах.

Приветствие всем!

Стихи имеют несколько, минимум 2 обязательных атрибута. Один важен, еще один заметен.
Важный - сказать коротко очень глубокую мысль.
Заметный - сделать это в рифму.
==================================
Вот пример важного:

Взгляд российской матери,
Полный слез о ста восемнадцати погибших детях,
Проложил дорогу к возвращению домой,
А на дороге есть и моя тень.


Если расшифровать этот текст, то дом - это истоки, народ, родина. И собирательная "мать" - это Родина, ворота в эти истоки. А тень китайского поэта - его мысленное присутствие на потусторонней дороге воинов, умерших на посту с оружием в руках. На дороге где моряки идут к своим славным предкам. Это его уважение погибших и их пути.

==================================
А вот пример заметного:

Металл и холод чёрной глубины -
Последнее пристанище матроса.
Как хрупки лодки! Как непрочны мы!
И рвутся жизней нитяные тросы…

А вот россиянская словесная белиберда. В стиле: "мне очень нужен гонорар побыстрее."
==================================

Разницу вы наверное заметили сами. Над _важным_ надо думать, чтобы понять красоту. Обычно на языке оригинала у настоящих поэтов эти два атрибута совмещаются.

С уважением,
Риноцерус

От Bigfoot
К Риноцерус (20.07.2002 01:41:23)
Дата 22.07.2002 10:38:12

В общем, спор был по терминологии. И решился просто. (+)

Здравствуйте

>Стихи имеют несколько, минимум 2 обязательных атрибута.
Как выяснилось, все гораздо сложнее. То бишь, атрибуты эти вовсе не обязательны.
http://mega.km.ru/bes_98/encyclop.asp?TopicNumber=61078

В общем, ежели по науке, то рассматриваемые произведения вполне можно назвать стихами и в переводе. Без привлечения каких-либо дополнительных соображений о "краткости" или "рифмованности".

Всего наилучшего,
Йети

От Риноцерус
К Bigfoot (22.07.2002 10:38:12)
Дата 22.07.2002 13:22:32

Эка вы алгеброй гармонию :)

Приветствие всем!


>>Стихи имеют несколько, минимум 2 обязательных атрибута.
>Как выяснилось, все гораздо сложнее. То бишь, атрибуты эти вовсе не обязательны.
>
http://mega.km.ru/bes_98/encyclop.asp?TopicNumber=61078

Не документ. Эка алгеброй гармонию :) расчленять

>В общем, ежели по науке, то рассматриваемые произведения вполне можно назвать стихами и в переводе. Без привлечения каких-либо дополнительных соображений о "краткости" или "рифмованности".

Хмм... Вы мне не противоречите . Только у меня покороче и пояснее было. имо.

>Всего наилучшего,
>Йети
С уважением,
Риноцерус

От Bigfoot
К Риноцерус (22.07.2002 13:22:32)
Дата 22.07.2002 13:27:29

А как же исчо? (+)

Здравствуйте.

>Не документ. Эка алгеброй гармонию :) расчленять
ДокУмент, докУмент. :) Могу истчо похожих кинуть. Да и филолух у меня недалече. Жинка, в смысле.

>Хмм... Вы мне не противоречите . Только у меня покороче и пояснее было. имо.
Не-а. Краткость не всегда способствует верности отражения сути. :)

Всего наилучшего,
Йети

ЗЫ. Собственно, я сам себя убедил, что это были стихи. Так что, не вижу, о чем дальше спорить-то... :)

От Андю
К Риноцерус (20.07.2002 01:41:23)
Дата 20.07.2002 01:53:45

"Несогласная я" (с) :-) (+)

Приветствую !

"Всё это верно, всё это правильно, да" (с).

Однако "стихи женщины" я бы не назвал "зарабатыванием денег" или так скажем -- они из предъявленного лучше всего написаны на русском и непохожи таки на "утром в газете, вечером в куплете".

Китайские же стихи, несмотря на всё моё уважение к автору, больше похожи тем не менее, пусть и на красивую, но сильно иноземную притчу.

Хотя всё это, кроме трагедии "Курска" и офф-топик.

Всего хорошего, Андрей.

От Резяпкин Андрей
К Андю (20.07.2002 01:53:45)
Дата 20.07.2002 12:50:04

Re: "Несогласная я"...

Добрый день!

Сильно похоже на тексты из "Тонкой красной линии". Однако совсем неплохое творчество. Из японской поэзии читал немного, но потрясает немногословие и точность в выражении чувств (типа: "О, Фудзияма! О!" :)). В оригинале наверное совсем хорошо.

С уважением, А.
http://crossroad.tradevisa.net/ Терминология бывшего противника

От Риноцерус
К Андю (20.07.2002 01:53:45)
Дата 20.07.2002 02:31:04

"Все равно хорошо!" (с)

Приветствие всем!

Это Вы про это?

Металл и холод чёрной глубины -
Последнее пристанище матроса.
Как хрупки лодки! Как непрочны мы!
И рвутся жизней нитяные тросы…

В отличие от китайца - смерть идет в отрыве от его героизма и вне социума и времени. Кто-то где-то помер. Е-мае как мы не прочны... Как ниточки.... Чего ради в армию то идти ващще...

С Вами по данному пункту разошлись. Я вообще в курсе как стихи пишутся, особенно такие. Мне Пляцковский в свое время лично разъяснил (это тот который "раз ступенька два ступенька будет лесенка, раз словечко, два словечко - будет песенка!") Смысла то нет все равно!

С уважением,
Риноцерус


>Приветствую !

>"Всё это верно, всё это правильно, да" (с).

>Однако "стихи женщины" я бы не назвал "зарабатыванием денег" или так скажем -- они из предъявленного лучше всего написаны на русском и непохожи таки на "утром в газете, вечером в куплете".

>Китайские же стихи, несмотря на всё моё уважение к автору, больше похожи тем не менее, пусть и на красивую, но сильно иноземную притчу.

>Хотя всё это, кроме трагедии "Курска" и офф-топик.

>Всего хорошего, Андрей.
С уважением,

От Андю
К Риноцерус (20.07.2002 02:31:04)
Дата 20.07.2002 02:40:17

Да заради Бога, сколько человек, столько и самомнений. :-) (+)

Приветствую !

>С Вами по данному пункту разошлись. Я вообще в курсе как стихи пишутся, особенно такие. Мне Пляцковский в свое время лично разъяснил (это тот который "раз ступенька два ступенька будет лесенка, раз словечко, два словечко - будет песенка!") Смысла то нет все равно!

А это разве страшно, разойтись с кем то ? ИМХО, совсем нет. :-)) Т.б., у каждого свой смысл в одних и тех стихах, будь они хоть "О советском паспорте" или "В лесу родилась ёлочка".

Да и "Вместе весело шагать" никогда не была "фонтаном", зато шагать под неё в октябренском возрасте действильно "как два пальца".

Всего хорошего, Андрей.

От И. Кошкин
К Андю (20.07.2002 01:53:45)
Дата 20.07.2002 02:27:20

"Стихи женщины" - это, типа, "Чур я сегодня буду Ахматова". (-)


От Андю
К И. Кошкин (20.07.2002 02:27:20)
Дата 20.07.2002 02:34:25

Да, не высший класс, но 2 других, ИМХО, откровенная серость. (-)


От И. Кошкин
К Bigfoot (19.07.2002 17:54:33)
Дата 19.07.2002 18:02:05

А первый постинг ты не читал? Либо в переводе, либо стиль такой... (-)


От Bigfoot
К И. Кошкин (19.07.2002 18:02:05)
Дата 19.07.2002 18:04:49

Читал. Поэтому и спросил. Я в поэзии не силен. (+)

Обсудил бы стихи, да не узрел оных. Может, по-китайски они и звучат стихами, да вот по-русски как-то не очень.
Впрочем, настаивать не буду.

От Дмитрий Адров
К Bigfoot (19.07.2002 18:04:49)
Дата 19.07.2002 18:36:48

Дело не в том, как они зувчат

Здравия желаю!

>Обсудил бы стихи, да не узрел оных. Может, по-китайски они и звучат стихами, да вот по-русски как-то не очень.
>Впрочем, настаивать не буду.


... а в том, что поэт в них вложил. Стиху, в общем-тоне обязательна рифма. Может с рифмой бы хуже получилось, особенно, если бы начали переводить, а не просто давать подстрочник. Но я вполне допускаю, что и в оригинале так звучит. Тогда это перевод и, надо сказать, неплохой.

Дмитрий Адров

От И. Кошкин
К Дмитрий Адров (19.07.2002 18:36:48)
Дата 19.07.2002 20:32:48

А стихи сильные. Оченб сильные. (-)


От Bigfoot
К Дмитрий Адров (19.07.2002 18:36:48)
Дата 19.07.2002 18:42:03

Вложить можно что угодно и куда угодно. (+)

Приветствую.

Слова хорошие. Душевные. Но они не стихи, ИМХО. В русском языке стиху нужен хотя бы размер, пусть себе даже и без рифмы. В оригинале возможно, это были действительно стихи. И качество перевода, возможно, весьма высокое.

Всего наилучшего,
Йети

От Jones
К Дмитрий Адров (19.07.2002 13:35:50)
Дата 19.07.2002 14:12:42

Re: Это душа чиновников уже жопы китайца(-)


От Дмитрий Адров
К Jones (19.07.2002 14:12:42)
Дата 19.07.2002 18:38:08

Не надо, Джонс - китаец этот - млодец

Здравия желаю!

Спасибо ему, в любом случае.

Дмитрий Адров