От И. Кошкин
К Vatson
Дата 19.07.2002 17:53:13
Рубрики Прочее; Современность; Флот;

Кроме жоп обсудить нечего? А сами стихи? (-)


От Дмитрий Адров
К И. Кошкин (19.07.2002 17:53:13)
Дата 19.07.2002 18:42:09

А вот что мне ОЧЕНЬ не понравилось

Здравия желаю!


так это фраза:
"Китайский поэт Мао Сюпу первым выпустил книгу стухов о гибели АПЛ "Курск", за что удостоен ордена Дружбы."

написано так, будто поэт торопился стихи первым издать, чтобы орден получить. Неуважительно это и гаденько.

Дмитрий Адров

От И. Кошкин
К Дмитрий Адров (19.07.2002 18:42:09)
Дата 19.07.2002 20:33:36

Чего ты хочешь от прессы? (-)


От Дмитрий Адров
К И. Кошкин (19.07.2002 17:53:13)
Дата 19.07.2002 18:33:57

Очень понравился первый стих...

Здравия желаю!

Но, если честно, то я бу купил книгу. Я пытаюсь представить себе, как это звучит по-китайски.

Дмитрий Адров

От Siberiаn
К И. Кошкин (19.07.2002 17:53:13)
Дата 19.07.2002 18:21:51

Стихи хорошие. Мужик этот - китаец - душевный, видно, парень. Кстати по Китаю(+)

Приехал оттуда мой компаньон Боря. Учится там в универе. Пекинском. Учит китайскую мову. Трудно - жутко. Изучил там все порядки. Интересные вещи рассказывает. Страна прёт вперед и развивается на глазах. Круто вобщем. Если чего надо уточнить про Поднебесную - могу расспросить. Он мужик дотошный и облазил всю страну уже. Скоро поедет опять туда - он щас на каникулах.


Siberian

От Bigfoot
К И. Кошкин (19.07.2002 17:53:13)
Дата 19.07.2002 17:54:33

А это стихи? В переводе, в смысле? (-)


От Риноцерус
К Bigfoot (19.07.2002 17:54:33)
Дата 20.07.2002 01:41:23

Это стихи. Во всех смыслах.

Приветствие всем!

Стихи имеют несколько, минимум 2 обязательных атрибута. Один важен, еще один заметен.
Важный - сказать коротко очень глубокую мысль.
Заметный - сделать это в рифму.
==================================
Вот пример важного:

Взгляд российской матери,
Полный слез о ста восемнадцати погибших детях,
Проложил дорогу к возвращению домой,
А на дороге есть и моя тень.


Если расшифровать этот текст, то дом - это истоки, народ, родина. И собирательная "мать" - это Родина, ворота в эти истоки. А тень китайского поэта - его мысленное присутствие на потусторонней дороге воинов, умерших на посту с оружием в руках. На дороге где моряки идут к своим славным предкам. Это его уважение погибших и их пути.

==================================
А вот пример заметного:

Металл и холод чёрной глубины -
Последнее пристанище матроса.
Как хрупки лодки! Как непрочны мы!
И рвутся жизней нитяные тросы…

А вот россиянская словесная белиберда. В стиле: "мне очень нужен гонорар побыстрее."
==================================

Разницу вы наверное заметили сами. Над _важным_ надо думать, чтобы понять красоту. Обычно на языке оригинала у настоящих поэтов эти два атрибута совмещаются.

С уважением,
Риноцерус

От Bigfoot
К Риноцерус (20.07.2002 01:41:23)
Дата 22.07.2002 10:38:12

В общем, спор был по терминологии. И решился просто. (+)

Здравствуйте

>Стихи имеют несколько, минимум 2 обязательных атрибута.
Как выяснилось, все гораздо сложнее. То бишь, атрибуты эти вовсе не обязательны.
http://mega.km.ru/bes_98/encyclop.asp?TopicNumber=61078

В общем, ежели по науке, то рассматриваемые произведения вполне можно назвать стихами и в переводе. Без привлечения каких-либо дополнительных соображений о "краткости" или "рифмованности".

Всего наилучшего,
Йети

От Риноцерус
К Bigfoot (22.07.2002 10:38:12)
Дата 22.07.2002 13:22:32

Эка вы алгеброй гармонию :)

Приветствие всем!


>>Стихи имеют несколько, минимум 2 обязательных атрибута.
>Как выяснилось, все гораздо сложнее. То бишь, атрибуты эти вовсе не обязательны.
>
http://mega.km.ru/bes_98/encyclop.asp?TopicNumber=61078

Не документ. Эка алгеброй гармонию :) расчленять

>В общем, ежели по науке, то рассматриваемые произведения вполне можно назвать стихами и в переводе. Без привлечения каких-либо дополнительных соображений о "краткости" или "рифмованности".

Хмм... Вы мне не противоречите . Только у меня покороче и пояснее было. имо.

>Всего наилучшего,
>Йети
С уважением,
Риноцерус

От Bigfoot
К Риноцерус (22.07.2002 13:22:32)
Дата 22.07.2002 13:27:29

А как же исчо? (+)

Здравствуйте.

>Не документ. Эка алгеброй гармонию :) расчленять
ДокУмент, докУмент. :) Могу истчо похожих кинуть. Да и филолух у меня недалече. Жинка, в смысле.

>Хмм... Вы мне не противоречите . Только у меня покороче и пояснее было. имо.
Не-а. Краткость не всегда способствует верности отражения сути. :)

Всего наилучшего,
Йети

ЗЫ. Собственно, я сам себя убедил, что это были стихи. Так что, не вижу, о чем дальше спорить-то... :)

От Андю
К Риноцерус (20.07.2002 01:41:23)
Дата 20.07.2002 01:53:45

"Несогласная я" (с) :-) (+)

Приветствую !

"Всё это верно, всё это правильно, да" (с).

Однако "стихи женщины" я бы не назвал "зарабатыванием денег" или так скажем -- они из предъявленного лучше всего написаны на русском и непохожи таки на "утром в газете, вечером в куплете".

Китайские же стихи, несмотря на всё моё уважение к автору, больше похожи тем не менее, пусть и на красивую, но сильно иноземную притчу.

Хотя всё это, кроме трагедии "Курска" и офф-топик.

Всего хорошего, Андрей.

От Резяпкин Андрей
К Андю (20.07.2002 01:53:45)
Дата 20.07.2002 12:50:04

Re: "Несогласная я"...

Добрый день!

Сильно похоже на тексты из "Тонкой красной линии". Однако совсем неплохое творчество. Из японской поэзии читал немного, но потрясает немногословие и точность в выражении чувств (типа: "О, Фудзияма! О!" :)). В оригинале наверное совсем хорошо.

С уважением, А.
http://crossroad.tradevisa.net/ Терминология бывшего противника

От Риноцерус
К Андю (20.07.2002 01:53:45)
Дата 20.07.2002 02:31:04

"Все равно хорошо!" (с)

Приветствие всем!

Это Вы про это?

Металл и холод чёрной глубины -
Последнее пристанище матроса.
Как хрупки лодки! Как непрочны мы!
И рвутся жизней нитяные тросы…

В отличие от китайца - смерть идет в отрыве от его героизма и вне социума и времени. Кто-то где-то помер. Е-мае как мы не прочны... Как ниточки.... Чего ради в армию то идти ващще...

С Вами по данному пункту разошлись. Я вообще в курсе как стихи пишутся, особенно такие. Мне Пляцковский в свое время лично разъяснил (это тот который "раз ступенька два ступенька будет лесенка, раз словечко, два словечко - будет песенка!") Смысла то нет все равно!

С уважением,
Риноцерус


>Приветствую !

>"Всё это верно, всё это правильно, да" (с).

>Однако "стихи женщины" я бы не назвал "зарабатыванием денег" или так скажем -- они из предъявленного лучше всего написаны на русском и непохожи таки на "утром в газете, вечером в куплете".

>Китайские же стихи, несмотря на всё моё уважение к автору, больше похожи тем не менее, пусть и на красивую, но сильно иноземную притчу.

>Хотя всё это, кроме трагедии "Курска" и офф-топик.

>Всего хорошего, Андрей.
С уважением,

От Андю
К Риноцерус (20.07.2002 02:31:04)
Дата 20.07.2002 02:40:17

Да заради Бога, сколько человек, столько и самомнений. :-) (+)

Приветствую !

>С Вами по данному пункту разошлись. Я вообще в курсе как стихи пишутся, особенно такие. Мне Пляцковский в свое время лично разъяснил (это тот который "раз ступенька два ступенька будет лесенка, раз словечко, два словечко - будет песенка!") Смысла то нет все равно!

А это разве страшно, разойтись с кем то ? ИМХО, совсем нет. :-)) Т.б., у каждого свой смысл в одних и тех стихах, будь они хоть "О советском паспорте" или "В лесу родилась ёлочка".

Да и "Вместе весело шагать" никогда не была "фонтаном", зато шагать под неё в октябренском возрасте действильно "как два пальца".

Всего хорошего, Андрей.

От И. Кошкин
К Андю (20.07.2002 01:53:45)
Дата 20.07.2002 02:27:20

"Стихи женщины" - это, типа, "Чур я сегодня буду Ахматова". (-)


От Андю
К И. Кошкин (20.07.2002 02:27:20)
Дата 20.07.2002 02:34:25

Да, не высший класс, но 2 других, ИМХО, откровенная серость. (-)


От И. Кошкин
К Bigfoot (19.07.2002 17:54:33)
Дата 19.07.2002 18:02:05

А первый постинг ты не читал? Либо в переводе, либо стиль такой... (-)


От Bigfoot
К И. Кошкин (19.07.2002 18:02:05)
Дата 19.07.2002 18:04:49

Читал. Поэтому и спросил. Я в поэзии не силен. (+)

Обсудил бы стихи, да не узрел оных. Может, по-китайски они и звучат стихами, да вот по-русски как-то не очень.
Впрочем, настаивать не буду.

От Дмитрий Адров
К Bigfoot (19.07.2002 18:04:49)
Дата 19.07.2002 18:36:48

Дело не в том, как они зувчат

Здравия желаю!

>Обсудил бы стихи, да не узрел оных. Может, по-китайски они и звучат стихами, да вот по-русски как-то не очень.
>Впрочем, настаивать не буду.


... а в том, что поэт в них вложил. Стиху, в общем-тоне обязательна рифма. Может с рифмой бы хуже получилось, особенно, если бы начали переводить, а не просто давать подстрочник. Но я вполне допускаю, что и в оригинале так звучит. Тогда это перевод и, надо сказать, неплохой.

Дмитрий Адров

От И. Кошкин
К Дмитрий Адров (19.07.2002 18:36:48)
Дата 19.07.2002 20:32:48

А стихи сильные. Оченб сильные. (-)


От Bigfoot
К Дмитрий Адров (19.07.2002 18:36:48)
Дата 19.07.2002 18:42:03

Вложить можно что угодно и куда угодно. (+)

Приветствую.

Слова хорошие. Душевные. Но они не стихи, ИМХО. В русском языке стиху нужен хотя бы размер, пусть себе даже и без рифмы. В оригинале возможно, это были действительно стихи. И качество перевода, возможно, весьма высокое.

Всего наилучшего,
Йети