>Обсудил бы стихи, да не узрел оных. Может, по-китайски они и звучат стихами, да вот по-русски как-то не очень.
>Впрочем, настаивать не буду.
... а в том, что поэт в них вложил. Стиху, в общем-тоне обязательна рифма. Может с рифмой бы хуже получилось, особенно, если бы начали переводить, а не просто давать подстрочник. Но я вполне допускаю, что и в оригинале так звучит. Тогда это перевод и, надо сказать, неплохой.
Слова хорошие. Душевные. Но они не стихи, ИМХО. В русском языке стиху нужен хотя бы размер, пусть себе даже и без рифмы. В оригинале возможно, это были действительно стихи. И качество перевода, возможно, весьма высокое.