От Дмитрий Адров
К Bigfoot
Дата 19.07.2002 18:36:48
Рубрики Прочее; Современность; Флот;

Дело не в том, как они зувчат

Здравия желаю!

>Обсудил бы стихи, да не узрел оных. Может, по-китайски они и звучат стихами, да вот по-русски как-то не очень.
>Впрочем, настаивать не буду.


... а в том, что поэт в них вложил. Стиху, в общем-тоне обязательна рифма. Может с рифмой бы хуже получилось, особенно, если бы начали переводить, а не просто давать подстрочник. Но я вполне допускаю, что и в оригинале так звучит. Тогда это перевод и, надо сказать, неплохой.

Дмитрий Адров

От И. Кошкин
К Дмитрий Адров (19.07.2002 18:36:48)
Дата 19.07.2002 20:32:48

А стихи сильные. Оченб сильные. (-)


От Bigfoot
К Дмитрий Адров (19.07.2002 18:36:48)
Дата 19.07.2002 18:42:03

Вложить можно что угодно и куда угодно. (+)

Приветствую.

Слова хорошие. Душевные. Но они не стихи, ИМХО. В русском языке стиху нужен хотя бы размер, пусть себе даже и без рифмы. В оригинале возможно, это были действительно стихи. И качество перевода, возможно, весьма высокое.

Всего наилучшего,
Йети