>>России в принципе неизвестна. По вышеупомянутой причине тотального языкового барьера.
>
>Преувеличиваете - ничего тотального:-)) Вплоть до 1950-х годов военных переводчиков-японистов выпускали сотнями ежегодно, специально факультет в Иркутске открыли для нужд Особой Дальневосточной. В старом конрадовском словаре чуть не каждое третье слово - военно-морское, то орудийная башня, то, туды его в качель, кубрик. Короче, уж про РЯВ было кому чего перевести. Не то, что современность.
Е:
Угу, вот только нифига с 1910 г не перевели. Я говорил не о военных переводчиках, а о наших военном и военно-морском издательствах (применительно до конца 50-х гг) и о частных лицах, интересующихся этой проблемой - после этого времени. Вы хотите сказать, что после "Описаний ... Мэйдзи" в Японии в принципе не издавали ничего по РЯВ?? :-)) Насколько я могу судить по изредка доходящим обрывкам информации - как раз наоборот, и морской исторической литературы в Японии выходит масса. Вот только в России весь этот массив В ПРИНЦИПЕ неизвестен. Ибо ни одна библиотека это не получает, а читать - тем более некому.
>А вот момент, о котором Вы забыли - американцы повывезли из Японии по возможности все военные документы и держат их под грифом в одной компании с материалами оккупационного корпуса 1945-1952 гг.
Е:
Угу, под грифом. То-то материалов о японском флоте в буржуинии масса - именно по архивам джапов. Вообще-то доступ к эти архивам был достаточно свободен еще в 50-е гг - тот же Паркс откуда писал, напомню. Да и из самой Японии далеко не все вывезли - судя по доходящим до России номерам того же "Секай-но-Кансэна".
Поезжайте в США и попробуйте получить доступ к тем документам, на которые ссылаются прочитанные Вами буржуинские авторы:-))
Касаемо же того, что следов пребывания многотысячной армии раннесоветских военных переводчиков-японистов Вам не удалось обнаружить в наших библиотеках, то это не означает, что проблема языковая:-)) То ли они, как заметил ув.Бермедич, занимались чем-то другим, то ли, как я склонен предполагать, где-нибудь в особой папке архива МО лежат многочисленные переводы с японского 1925-1946 гг издания "в единственном экземпляре, до прочтения сжечь". Это проблема, но не проблема языкового барьера, уверяю. Даже сегодняшняя хилая и слабоподкованная в военно-морской терминологии корпорация японистов с удовольствием и без особого труда все нужное перевела бы, только заказывайте.
>>>России в принципе неизвестна. По вышеупомянутой причине тотального языкового барьера.
>>
>>Преувеличиваете - ничего тотального:-)) Вплоть до 1950-х годов военных переводчиков-японистов выпускали сотнями ежегодно, специально факультет в Иркутске открыли для нужд Особой Дальневосточной. В старом конрадовском словаре чуть не каждое третье слово - военно-морское, то орудийная башня, то, туды его в качель, кубрик. Короче, уж про РЯВ было кому чего перевести. Не то, что современность.
>
>Е:
>Угу, вот только нифига с 1910 г не перевели. Я говорил не о военных переводчиках, а о наших военном и военно-морском издательствах (применительно до конца 50-х гг) и о частных лицах, интересующихся этой проблемой - после этого времени. Вы хотите сказать, что после "Описаний ... Мэйдзи" в Японии в принципе не издавали ничего по РЯВ?? :-)) Насколько я могу судить по изредка доходящим обрывкам информации - как раз наоборот, и морской исторической литературы в Японии выходит масса. Вот только в России весь этот массив В ПРИНЦИПЕ неизвестен. Ибо ни одна библиотека это не получает, а читать - тем более некому.
Вот читаю нашего знаменитейшего и авторитетнейшего Ивана Степновича Исакова "Операция японцев против Циндао в 1914 г." издания 1941 г. Во введении с 9-й по 12-ю страницу он обширно распостраняется об использовании источников - английские, немецкие, американские... И в самом конце натыкаюсь на фразу: "Японские материалы автору не удалось использовать по первоисточникам".
Уж если такому гуру и адмиралу не дали переводчика с японского, то, спрашивается, где был тот институт военных переводчиков? Видать все шпионов в Хабаровске ловили :((