От И.Пыхалов
К Агент
Дата 20.07.2002 02:42:17
Рубрики WWI;

Французская разведка об умонастроениях в России

"Характерная черта всего населения: желание мира любой ценой и беспредельное слабоволие, твердая решимость уклоняться от любого сопротивления... Это большевиков к власти привело всеобщее стремление к миру, а не их правительство навязало мир"

(Канва устных сообщений, которые генерал Ниссель поручил подполковнику Ланглуа сделать председателю совета министров, военному министру и начальнику генштаба. Начало января 1918. Цит. по: Революция глазами второго бюро // Свободная мысль. 1997. №9. С.105-106)

От Владимир Старостин
К И.Пыхалов (20.07.2002 02:42:17)
Дата 21.07.2002 05:53:27

Re: это чего - по-французски так действительно можно говорить?

день добрый

>"беспредельное слабоволие, твердая решимость уклоняться от любого сопротивления... Это большевиков к власти привело всеобщее стремление к миру, а не их правительство навязало мир"

вот первая особенно фраза умиляет - "беспредельное слабоволие запятая твердая решимость". Ну и следущая фраза тоже конечно шедевр.

http://www.volk59.narod.ru

От И.Пыхалов
К Владимир Старостин (21.07.2002 05:53:27)
Дата 22.07.2002 03:01:33

А что здесь странного?

>>"беспредельное слабоволие, твердая решимость уклоняться от любого сопротивления... Это большевиков к власти привело всеобщее стремление к миру, а не их правительство навязало мир"
>
>вот первая особенно фраза умиляет - "беспредельное слабоволие запятая твердая решимость". Ну и следущая фраза тоже конечно шедевр.

Имейте в виду, что слово "беспредельное" дано здесь не в нынешнем новорусско-уголовном, а в традиционном значении.

В целом же на первый взгляд качество перевода, особенно если его делали представители советских "компетентных органов" еще в то время, выглядит вполне нормальным. Хотя о степени его аутентичности судить не могу.