От Бермедич
К All
Дата 21.07.2002 17:05:30
Рубрики WWI;

? об идентификации боеприпасов

Мое почтение

Что за powders перевозят японцы? Фото 1914-1915 гг. в Китае.




Спасибо,
Бермедич

От yaejom
К Бермедич (21.07.2002 17:05:30)
Дата 22.07.2002 12:01:36

По-японски написано, что это порох


Исходя из сходства иероглифического написания японских и китайских слов, там написано:

"Перевозка пороха нашими войсками".

От Бермедич
К yaejom (22.07.2002 12:01:36)
Дата 22.07.2002 19:24:49

Спасибо, еще несколько возьметесь опознать? (-)


От yaejom
К Бермедич (22.07.2002 19:24:49)
Дата 23.07.2002 10:54:22

Я попробую, давайте


Многие слова, особенно технические термины, по-японски и по-китайски пишутся одинаково (я знаю китайский). Но с переводом предложений могут быть проблемы.

От Роман Алымов
К Бермедич (21.07.2002 17:05:30)
Дата 22.07.2002 11:11:19

ИМХО выстрелы в укупорках (-)


От Олег...
К Бермедич (21.07.2002 17:05:30)
Дата 22.07.2002 09:54:09

Может быть это металлические емкости для пороха???

Добрый день!

Типа газовых баллонов-бутылок?
В чем вообще порох возят???

http://fortress.vif2.ru/

От Ktulu
К Бермедич (21.07.2002 17:05:30)
Дата 22.07.2002 09:00:21

powder - порошок, порох (-)


От Licorne
К Бермедич (21.07.2002 17:05:30)
Дата 21.07.2002 18:16:45

Забавные штуки

Я что-то не нахожу в словаре перевода powder как боеприпас...
Старнные штуки - в средней куче видно, что цилиндр сужается и имеет довольно длинный "хвост" меньшего диаметра. Лет через 20 можно было бы предположить, что это РСы. А так остаётся только думать, что какие-то торпеды, поскольку тяжёлых бомбомётов тогда ещё не было . Но не может ли это быть чем-то вообще иным, скажем балонами со сжатым газом или ещё чем?