>>Hi!
>>Не подскажет ли кто значение - и русский эквивалент - команд
>>Clear for action
>>Advanced ships take station?
>
>to clear the decks (for action) —
>а) мор. приготовиться к бою;
>б) приготовиться к действиям
КОРАБЛЬ К БОЮ И ПОХОДУ ПРИГОТОВИТЬ.
>Advanced ships take station?
>Передовые корабли взяли местоположение?
КОРАБЛЬ ВЫШЕЛ НА ПОЗИЦИЮ или КОРАБЛЬ ЗАНЯЛ ПОЗИЦИЮ.
>>>Hi!
>>>Не подскажет ли кто значение - и русский эквивалент - команд
>>>Clear for action
>>>Advanced ships take station?
>>
>>to clear the decks (for action) —
>>а) мор. приготовиться к бою;
>>б) приготовиться к действиям
>
> КОРАБЛЬ К БОЮ И ПОХОДУ ПРИГОТОВИТЬ.
>>Advanced ships take station?
>>Передовые корабли взяли местоположение?
>
> КОРАБЛЬ ВЫШЕЛ НА ПОЗИЦИЮ или КОРАБЛЬ ЗАНЯЛ ПОЗИЦИЮ.
А где по-вашему advanced?
А где shipS?
Вот только часть значений слова station:
station I ['steIS(q)n] n
1. место, местоположение
he took up a convenient station — он занял удобную позицию
they returned to their several stations — они вернулись каждый на своё место
2. 1) станция; центр, (главный) пункт
meteorological [seismological, life-boat] station — метеорологическая [сейсмологическая, спасательная] станция
filling /амер. gas/ station — бензоколонка
dressing station — перевязочный пункт
arctic station — арктическая станция
coast-guard station — пост береговой охраны
central station — а) электростанция; б) мор. центральный пост
Хотелось бы подчеркнуть, я не спорю, мы сообща ищем верный перевод, не так-ли?
С уважением
МММ
А контекст (условия в которых был получен доклад) не приведете...
А то здесь можно трактовать и как:
Корабли обеспечения заняли позицию
и как
Дополнительные силы (корабли) заняли позицию...
С уважением
Игорь
>>>>Hi!
>>>>Не подскажет ли кто значение - и русский эквивалент - команд
>>>>Clear for action
>>>>Advanced ships take station?
>>>
>>>to clear the decks (for action) —
>>>а) мор. приготовиться к бою;
>>>б) приготовиться к действиям
>>
>> КОРАБЛЬ К БОЮ И ПОХОДУ ПРИГОТОВИТЬ.
>
>>>Advanced ships take station?
>>>Передовые корабли взяли местоположение?
>>
>> КОРАБЛЬ ВЫШЕЛ НА ПОЗИЦИЮ или КОРАБЛЬ ЗАНЯЛ ПОЗИЦИЮ.
>
>А где по-вашему advanced?
>А где shipS?
>Вот только часть значений слова station:
>station I ['steIS(q)n] n
>1. место, местоположение
>he took up a convenient station — он занял удобную позицию
>they returned to their several stations — они вернулись каждый на своё место
>2. 1) станция; центр, (главный) пункт
>meteorological [seismological, life-boat] station — метеорологическая [сейсмологическая, спасательная] станция
>filling /амер. gas/ station — бензоколонка
>dressing station — перевязочный пункт
>arctic station — арктическая станция
>coast-guard station — пост береговой охраны
>central station — а) электростанция; б) мор. центральный пост
>Хотелось бы подчеркнуть, я не спорю, мы сообща ищем верный перевод, не так-ли?
>С уважением
>МММ