От Дмитрий Шумаков
К All
Дата 25.07.2002 09:26:44
Рубрики WWII; Современность; Униформа; Танки;

Перлы от "АСТ" и не только (+)

В дискусии по новинкам от АСТ возникло следующее:

http://web.referent.ru/smf/forum/2/co/10629.htm

Я плакаль :-))))))))

С уважением, Дмитрий

От Гришa
К Дмитрий Шумаков (25.07.2002 09:26:44)
Дата 25.07.2002 19:10:34

Пункт #1 не в кассу


>В дискусии по новинкам от АСТ возникло следующее:

>
http://web.referent.ru/smf/forum/2/co/10629.htm

>Я плакаль :-))))))))

>С уважением, Дмитрий


Рейнджеры и Реидеры не тождественны в контексте ВМВ.

СБД - http://www.cs.wisc.edu/~gdeych/

От Сергей ЫЫ
К Дмитрий Шумаков (25.07.2002 09:26:44)
Дата 25.07.2002 17:11:18

Re: Перлы от...

Добрый день,
с сожалением могу сказать, что издательства к подбору переводчиков относятся по принципц чем меньше просит денег, тем лучше. Это первый фактор.
Второе, знание языка, не есть знание предмета перевода. А учитывая, что по-аглицки ствольная коробка это "ресивер", то ее так и переводят, как "приемник".

Сергей.


От Лис
К Сергей ЫЫ (25.07.2002 17:11:18)
Дата 25.07.2002 19:52:13

Они экономят на всем!

ощущение от их перлов такое, что переводчиком у них работает какой-нибудь пиратский "Стайлус" без доп. словарей, а правит все это какая-нибудь девочка-секретарша в перерывах между приготовлением шефу кофия :о( Я в книжке про штатовских паратруперов прочитал, как милые ребятки из АСТа представляют себе укладку парашюта -- мне худо стало. Если бы хоть что-то подобное имело место на самом деле, обе штатовские дивизии потеряли бы 100% л/с на первой же выброске -- такое просто не может раскрыться!

От Поручик Баранов
К Сергей ЫЫ (25.07.2002 17:11:18)
Дата 25.07.2002 17:27:19

Они экономят не на переводчиках, а на РЕДАКТОРАХ

Добрый день!

Это вообще не задача переводчика - блох ловить. Переводчик может, и хороший, но "не в теме". А вот редактор должен всю эту бредятину отлавливать и править. При этом знание языка приветствуется, но не обязательно.

Хороший редактор по смыслу ошибки видит.

Работа редактора стоит дороже, чем работа переводчика, а издатели "экономят"...

С уважением, Поручик

От Rash
К Поручик Баранов (25.07.2002 17:27:19)
Дата 26.07.2002 09:23:07

Похоже на переводчиках тоже - по стилю похоже на Промпт (-)


От Бермедич
К Поручик Баранов (25.07.2002 17:27:19)
Дата 25.07.2002 19:26:34

Re: Они экономят...

Мое почтение

>Работа редактора стоит дороже, чем работа переводчика, а издатели "экономят"...

Работа хорошего редактора стоит в полтора раза дешевле работы плохого переводчика. Это стандартные расценки по России. Хотя исключения (более чем редки) бывают.

Бермедич

От Поручик Баранов
К Бермедич (25.07.2002 19:26:34)
Дата 26.07.2002 09:09:17

Не удивительно, что хорошего редактора днем с огнем не сыщешь

Добрый день!

Из моего выпуска (45 чел) лишь ОДИН человек работает книжным редактором. Остальные, в основном, в журналистике.

С уважением, Поручик

От Михаил Лукин
К Бермедич (25.07.2002 19:26:34)
Дата 25.07.2002 19:51:44

Странно как

>Работа хорошего редактора стоит в полтора раза дешевле работы плохого переводчика. Это стандартные расценки по России. Хотя исключения (более чем редки) бывают.
У нас в "Ъ" все почти с точностью до наоборот. Хороший выпускающий редактор заменяет по эффективности 10 журналистов\переводчиков и получает больше.

>Бермедич
С уважением, Лукин,
http://www.kommersant.ru/

От Бермедич
К Михаил Лукин (25.07.2002 19:51:44)
Дата 25.07.2002 21:11:30

Re: Странно как

Мое почтение

>У нас в "Ъ" все почти с точностью до наоборот. Хороший выпускающий редактор заменяет по эффективности 10 журналистов\переводчиков и получает больше.

Газета и книжное издательство имеют суть разную специфику. Отсюда и разные уровни оплаты.

В книжном бизнесе перевод работа "творческая", редактура - техническая, соответственно "перевод" стоит дороже. особенно это касается художественной литературы.

И только в отдельных, очень отдельных проектах, уровень оплаты может сравняться.

>С уважением, Лукин,
http://www.kommersant.ru/
Бермедич

От Михаил Лукин
К Бермедич (25.07.2002 21:11:30)
Дата 25.07.2002 21:30:27

А-а-а, теперь понял, спасибо (-)


От Сергей ЫЫ
К Поручик Баранов (25.07.2002 17:27:19)
Дата 25.07.2002 17:55:07

Тоже верно

Только мало кто осознает, что редактор должен быть не корректором, а именно редактором. А то сажают милую бабушку, а она спрашивает потом "А разве можно писать "Нале- направо, шагом марш"

С уважением,
Сергей.

От Василий Фофанов
К Дмитрий Шумаков (25.07.2002 09:26:44)
Дата 25.07.2002 13:16:19

Я лично всплакнул только под конец (+)

Вот на этом:

"не скрою очень люблю Германскую армию (...)
Но дело не просто в том, что этот текст абсурден, заканчивая его мне стало очень грустно. По тому, что в нем я увидел не пародию на немецкую армию и книгоблудие АСТ, а почти реальные сцены из жизни одной армии конца 20 века. Чучелоподобные наряды старослужащих, которых нет более ни в одной армии мира! Солдат в обносках формы, просящих милостыню у ворот собственной части"

и прочтя это даже задумался - может если ТАКИЕ люди страдают от написанного АСТом, АСТ делает благое дело? Леденящая мысль...

С уважением, Василий Фофанов
http://armor.kiev.ua/fofanov

От Дима Пятахин
К Дмитрий Шумаков (25.07.2002 09:26:44)
Дата 25.07.2002 10:42:10

"Торнадовцы" и то лучше переводили! (-)


От Поручик Баранов
К Дмитрий Шумаков (25.07.2002 09:26:44)
Дата 25.07.2002 09:41:53

Прочитав "складной столбик", я заплакал... :))) (-)