От Поручик Баранов
К Сергей ЫЫ
Дата 25.07.2002 17:27:19
Рубрики WWII; Современность; Униформа; Танки;

Они экономят не на переводчиках, а на РЕДАКТОРАХ

Добрый день!

Это вообще не задача переводчика - блох ловить. Переводчик может, и хороший, но "не в теме". А вот редактор должен всю эту бредятину отлавливать и править. При этом знание языка приветствуется, но не обязательно.

Хороший редактор по смыслу ошибки видит.

Работа редактора стоит дороже, чем работа переводчика, а издатели "экономят"...

С уважением, Поручик

От Rash
К Поручик Баранов (25.07.2002 17:27:19)
Дата 26.07.2002 09:23:07

Похоже на переводчиках тоже - по стилю похоже на Промпт (-)


От Бермедич
К Поручик Баранов (25.07.2002 17:27:19)
Дата 25.07.2002 19:26:34

Re: Они экономят...

Мое почтение

>Работа редактора стоит дороже, чем работа переводчика, а издатели "экономят"...

Работа хорошего редактора стоит в полтора раза дешевле работы плохого переводчика. Это стандартные расценки по России. Хотя исключения (более чем редки) бывают.

Бермедич

От Поручик Баранов
К Бермедич (25.07.2002 19:26:34)
Дата 26.07.2002 09:09:17

Не удивительно, что хорошего редактора днем с огнем не сыщешь

Добрый день!

Из моего выпуска (45 чел) лишь ОДИН человек работает книжным редактором. Остальные, в основном, в журналистике.

С уважением, Поручик

От Михаил Лукин
К Бермедич (25.07.2002 19:26:34)
Дата 25.07.2002 19:51:44

Странно как

>Работа хорошего редактора стоит в полтора раза дешевле работы плохого переводчика. Это стандартные расценки по России. Хотя исключения (более чем редки) бывают.
У нас в "Ъ" все почти с точностью до наоборот. Хороший выпускающий редактор заменяет по эффективности 10 журналистов\переводчиков и получает больше.

>Бермедич
С уважением, Лукин,
http://www.kommersant.ru/

От Бермедич
К Михаил Лукин (25.07.2002 19:51:44)
Дата 25.07.2002 21:11:30

Re: Странно как

Мое почтение

>У нас в "Ъ" все почти с точностью до наоборот. Хороший выпускающий редактор заменяет по эффективности 10 журналистов\переводчиков и получает больше.

Газета и книжное издательство имеют суть разную специфику. Отсюда и разные уровни оплаты.

В книжном бизнесе перевод работа "творческая", редактура - техническая, соответственно "перевод" стоит дороже. особенно это касается художественной литературы.

И только в отдельных, очень отдельных проектах, уровень оплаты может сравняться.

>С уважением, Лукин,
http://www.kommersant.ru/
Бермедич

От Михаил Лукин
К Бермедич (25.07.2002 21:11:30)
Дата 25.07.2002 21:30:27

А-а-а, теперь понял, спасибо (-)


От Сергей ЫЫ
К Поручик Баранов (25.07.2002 17:27:19)
Дата 25.07.2002 17:55:07

Тоже верно

Только мало кто осознает, что редактор должен быть не корректором, а именно редактором. А то сажают милую бабушку, а она спрашивает потом "А разве можно писать "Нале- направо, шагом марш"

С уважением,
Сергей.