От Резяпкин Андрей
К Никита
Дата 09.09.2002 14:50:03
Рубрики WWII;

Поскольку прямой перевод с английского, терзают странные ощущения...

Добрый день!

Только что купил, но читается быстро, много забавного:

"настали жуткие морозы, температура упала до минус 5 градусов"

"снега навалило 3 фута"

вообще, все меры и весы из английской системы.

С уважением, А.
http://crossroad.tradevisa.net/ Терминология бывшего противника

От Artem Drabkin
К Резяпкин Андрей (09.09.2002 14:50:03)
Дата 09.09.2002 22:29:43

Я сейчас заканчиваю читать Английскую версию

Добрый день,

По температуре у меня сложилось впечатление, что там путаются Цельсии и Фарингейты, но разбираться с этим не охота.

Интересно упоминание о русских противотанковых гранатометах, которые были лучше "Панцерфауста".

А что такое "противотанковый пулемет", который стоял на каком-то БТР?

"ЯКи" в книжке называются, то "Jaks" to "Jabos"

Вообще, есть мнение (у западников), что парень все выдумал, но думаю это не так. Я сам встречался с мемуарами, написанными примерно в том же стиле. Так что если он и выдумал, то не очень много.

Artem
http://www.iremember.ru

От JUP
К Artem Drabkin (09.09.2002 22:29:43)
Дата 10.09.2002 10:28:29

Re: Я сейчас...

Приветствую

>Добрый день,

>По температуре у меня сложилось впечатление, что там путаются Цельсии и Фарингейты, но разбираться с этим не охота.

>Интересно упоминание о русских противотанковых гранатометах, которые были лучше "Панцерфауста".

>А что такое "противотанковый пулемет", который стоял на каком-то БТР?

20-мм пушка

>"ЯКи" в книжке называются, то "Jaks" to "Jabos"

Jabos - не "Яки", просто иистребители-бомбардировщики

>Вообще, есть мнение (у западников), что парень все выдумал, но думаю это не так. Я сам встречался с мемуарами, написанными примерно в том же стиле. Так что если он и выдумал, то не очень много.

>Artem
http://www.iremember.ru
С уважением JUP

От Artem Drabkin
К JUP (10.09.2002 10:28:29)
Дата 10.09.2002 19:43:27

Re: Я сейчас...



>>"ЯКи" в книжке называются, то "Jaks" to "Jabos"
>
>Jabos - не "Яки", просто иистребители-бомбардировщики

А это немецкое слово или английское? И почему оно тогда в кавычках? Просто, в книге почти все самолеты даются по типам поэтому я так и подумал.

От Лис
К Artem Drabkin (10.09.2002 19:43:27)
Дата 10.09.2002 20:17:59

Немецкое.

Jager/bomber -- Jabo.

От Alexej
К JUP (10.09.2002 10:28:29)
Дата 10.09.2002 10:41:26

Ре: Я сейчас...

>>А что такое "противотанковый пулемет", который стоял на каком-то БТР?
>
>20-мм пушка
+++
Нет. Речь идет о ДШК.

Алеxей

От JUP
К Alexej (10.09.2002 10:41:26)
Дата 10.09.2002 12:07:56

Ре: Я сейчас...

Приветствую

>>>А что такое "противотанковый пулемет", который стоял на каком-то БТР?
>>
>>20-мм пушка
>+++
>Нет. Речь идет о ДШК.

Тогда понятно. Я подумал, что речь о немцах идет...

>Алеxей
С уважением JUP

От Alexej
К JUP (10.09.2002 12:07:56)
Дата 10.09.2002 12:34:58

Ре: Я сейчас...


>Тогда понятно. Я подумал, что речь о немцах идет...
+++
О них. Ставили на БТР трофейные ДШК.

Алеxей

От Никита
К Резяпкин Андрей (09.09.2002 14:50:03)
Дата 09.09.2002 15:31:55

Это точно:)))) С калибрами и броней там тоже путанницы:))) (-)


От Artem
К Никита (09.09.2002 15:31:55)
Дата 09.09.2002 21:42:03

Переводы, переводы...

Здравствуйте!

Оригинал, вообще-то, на французском написан. То есть имеющийся русский вариант - это двойной перевод. Вероятно, не имеет по стилистике ничего общего с оигиналом. :))))) Да и переводчик тот еще. Если бы такой переводил Тома Сойера, никогда бы эта книга не стала любимой детской книгой в России...

ИМХО, конечно.
-Артем.