От Liopa
К All
Дата 12.09.2002 10:45:22
Рубрики Прочее;

Кто может помочь с английским переводом???

УПРАВЛЕНИЕ 12 ОТДЕЛЬНОГО ДИВИЗИОНА МАЛЫХ ОХОТНИКОВ ЗА ПОДВОДНЫМИ ЛОДКАМИ


Мой перевод - Executive committee (Administration) of 12 independent division of small hunters for submarines.

Просьба поправить - звучит ужасно

С уважением

От Владимир Несамарский
К Liopa (12.09.2002 10:45:22)
Дата 12.09.2002 12:52:43

Ну вот

Приветствую

>УПРАВЛЕНИЕ 12 ОТДЕЛЬНОГО ДИВИЗИОНА МАЛЫХ ОХОТНИКОВ ЗА ПОДВОДНЫМИ ЛОДКАМИ


Command and Control Center of the 12th submarine hunter squadron.

Возможны варианты: дивизион может быть и division, C&C Center может быть The staff или Commander's staff в зависимости от функций.

С уважением Владимир
http://bunburyodo.narod.ru

От Arcticfox
К Владимир Несамарский (12.09.2002 12:52:43)
Дата 12.09.2002 17:53:22

Лучше так:

>>УПРАВЛЕНИЕ 12 ОТДЕЛЬНОГО ДИВИЗИОНА МАЛЫХ ОХОТНИКОВ ЗА ПОДВОДНЫМИ ЛОДКАМИ
>

>Command and Control Center of the 12th submarine hunter squadron.

12th light antisubmarine squadron command - это ближе к английской терминологии, которая мне встречалась. Если же надо ближе к оригиналу, то наверное - HQ (или command :) of 12th dedicated division of sub chasers.

Юра

От Владимир Несамарский
К Arcticfox (12.09.2002 17:53:22)
Дата 12.09.2002 19:32:19

Ваше dedicated мне нравится в этом контексте

Приветствую

Если уж надо передать, что дивизион ОТДЕЛЬНЫЙ, тогда его вообще надо task force назвать, а не division. Или на крайний случай detached division.

С уважением Владимир
http://bunburyodo.narod.ru

От Владимир Несамарский
К Владимир Несамарский (12.09.2002 19:32:19)
Дата 12.09.2002 19:32:56

Поправка: dedicated мне НЕ нравится в этом контексте (-)


От Владимир Несамарский
К Arcticfox (12.09.2002 17:53:22)
Дата 12.09.2002 18:35:48

HQ тоже вариант, но в смысле масштаба еще хуже C&CC (-)


От Одессит
К Владимир Несамарский (12.09.2002 12:52:43)
Дата 12.09.2002 13:36:05

Re: Ну вот

Добрый день

>Приветствую

>>УПРАВЛЕНИЕ 12 ОТДЕЛЬНОГО ДИВИЗИОНА МАЛЫХ ОХОТНИКОВ ЗА ПОДВОДНЫМИ ЛОДКАМИ
>

>Command and Control Center of the 12th submarine hunter squadron.

>Возможны варианты: дивизион может быть и division, C&C Center может быть The staff или Commander's staff в зависимости от функций.

Думаю, что Ваш вариант лучше. Единственное сомнение: применим ли термин "Command and Control Center" к небольшому, в сущности, соединению?

С уважением

От Liopa
К Владимир Несамарский (12.09.2002 12:52:43)
Дата 12.09.2002 13:08:14

Спасибо! Круто! (-)


От Одессит
К Liopa (12.09.2002 10:45:22)
Дата 12.09.2002 12:27:53

Re: Кто может...

Добрый день

>УПРАВЛЕНИЕ 12 ОТДЕЛЬНОГО ДИВИЗИОНА МАЛЫХ ОХОТНИКОВ ЗА ПОДВОДНЫМИ ЛОДКАМИ


>Мой перевод - Executive committee (Administration) of 12 independent division of small hunters for submarines.

>Просьба поправить - звучит ужасно


Почему? Покрайней мере, нестандартно. :-))
А если без шуток, то, конечно, "управление" лучше переводить на английский как "command", поскольку оба Ваши варианта скорее гражданские по преимуществу. А термин "малые охотники за подводными лодками", насколько я знаю, существовал только в ВМФ СССР. По-моему, это лучше всего передается английским "sloop". Но, может быть, шлюп - это скорее БО. Тогда "anti-submarine motor launch"?
И вместе выходит "Command of the 12-th anti-submarine motor launch division". У Алистера Маклина, наверное, вышло бы лучше, но это все, на что способен мой интеллектуальный потенциал.

С уважением

От Владимир Несамарский
К Одессит (12.09.2002 12:27:53)
Дата 12.09.2002 12:50:21

Не так

Приветствую

В первую голову, малый охотник в английском имеет совершенно однозначный аналог submarine chaser. Касаемо "управления", то тут сложнее, в зависимости от понимания функцийй это может быть the staff of commander или command and control center. В итоге

Command and Control Center of the 12th submarine hunter squadron.

С уважением Владимир
http://bunburyodo.narod.ru

От Liopa
К Одессит (12.09.2002 12:27:53)
Дата 12.09.2002 12:43:33

Спасибо большое! Перечитал свое творение - смеялся долго!! Я посмотрел тут (+)


Соответствие советской ВМФ терминологии и штатовской. Охотников там нет вообще.

Я вот подумал, что лучше всего будет -

Command of the 12-th independent division of small anti-submarine ships.

Проблема - отражает ли это суть задач, которые выполняют охотники?

Из словаря -

Large anti-submarine ships - большой противолодочный корабль.



От GAI
К Liopa (12.09.2002 12:43:33)
Дата 13.09.2002 08:56:02

Насколько я помню(+)



>Соответствие советской ВМФ терминологии и штатовской. Охотников там нет вообще.

охотник за ПЛ,это что то вроде submarine chaiser

От Владимир Несамарский
К GAI (13.09.2002 08:56:02)
Дата 13.09.2002 10:47:02

Re: Насколько я...

Приветствую

>охотник за ПЛ,это что то вроде submarine chaiser

submarine chaser - это официальная терминология US Navy времен ВМВ.

С уважением Владимир
http://bunburyodo.narod.ru

От juic
К Liopa (12.09.2002 12:43:33)
Дата 12.09.2002 13:01:00

Разрешите вмешаться(+)

Я бы вместо independent использовал separate

От tevolga
К juic (12.09.2002 13:01:00)
Дата 12.09.2002 13:17:55

Re: Разрешите вмешаться


>Я бы вместо independent использовал separate

Тогда у Вас получится "отделенный", "отсепарированный", а не "отдельный", "автономный", "самостоятельный"

С уважением к сообществу.

От Arcticfox
К tevolga (12.09.2002 13:17:55)
Дата 12.09.2002 18:07:05

а мне вот словарь ещё подсказывает: "detached (mil.)" (-)


От Василий Фофанов
К Liopa (12.09.2002 12:43:33)
Дата 12.09.2002 12:58:02

Берите вариант Несамарского, у него правильнее (-)